Șrimad Bhagavatam 10. 63. 43-49
(Cantoul 10, Capitolul 63 Strofele 43-49)
Șiva, Brahmaa und die Asketen deren Geist rein ist,
haben sich aus ganzem Herzen Krishna hingegeben
ahaṁ brahmātha vibudhā munayaś cāmalāśayāḥ
sarvātmanā prapannās tvām ātmānaṁ preṣṭham īśvaram 43
taṁ tvā jagat-sthity-udayānta-hetuṁ samaṁ prasāntaṁ suhṛd-ātma-daivam
ananyam ekaṁ jagad-ātma-ketaṁ bhavāpavargāya bhajāma devam 44
ayaṁ mameṣṭo dayito ’nuvartī mayābhayaṁ dattam amuṣya deva
sampādyatāṁ tad bhavataḥ prasādo yathā hi te daitya-patau prasādaḥ 45
śrī-bhagavān uvāca yad āttha bhagavaṁs tvaṁ naḥ karavāma priyaṁ tava
bhavato yad vyavasitaṁ tan me sādhv anumoditam 46
avadhyo ’yaṁ mamāpy eṣa vairocani-suto ’suraḥ
prahrādāya varo datto na vadhyo me tavānvayaḥ 47
darpopaśamanāyāsya pravṛkṇā bāhavo mayā
sūditaṁ ca balaṁ bhūri yac ca bhārāyitaṁ bhuvaḥ 48
catvāro ’sya bhujāḥ śiṣṭā bhaviṣyaty ajarāmaraḥ
pārṣada-mukhyo bhavato na kutaścid-bhayo ’suraḥ 49
(Șiva fuhr fort)
Ich, Brahmaa und auch der außergewöhnlich intelligenten Asketen, deren Geist rein ist
aham brahmā atha munaya vibudhā ca āśayāḥ amala
haben aus ganzen Seelen Die, die liebe Seele und Kontrollierende hingegeben
prapannā sarva-ātmanā tvām ātmānam īśvaram preṣṭham
Wir verehren Dich, Gottheit, Grund der Schöpfung, Erhaltung und Zerstörung des Universums
bhajāma tvā devam tam hetum udaya sthiti anta jagat
die einzige und allein perfekte ausgeglichene Gottheit in der perfekten inneren Ruhe, der Freund
ananyam ekam daivam samam praśāntam suhṛt
der Seelen, die Zuflucht der Seelen im Universum, der Befreier aus dem materiellen Dasein
ātma ketam ātma jagat apavargāya bhava
Dieser Schüler, deren Gottheit ich bin, ist mir lieb und habe ich ihn mit Furchtlosigkeit
ayam anuvartī mama iṣṭaḥ dayita mayā amuṣya abhayam
beschenkt, deswegen, oh Gottheit, gib ihm deine Barmherzigkeit
dattam deva tat sampādyatām prasāda bhavataḥ
so wie Du sicherlich dem Führer der Söhne Ditis (Prahlād) gegeben hast
yathā hi prasāda te patau daitya
Der Transzendentale Herr (Krishna) sagte, „Tranzendentale Herr, weil Sie uns lieb sind
śrī-bhagavān uvāca bhagavan bhavataḥ tava priyam
sind wir entschlossen zu tun, was du gesagt hast. Wir sind mit dem Exzellenten einverstanden
vyavasitam karavāma yat tvam āttha naḥ me anumoditam tat sādhu
Ich wollte diesen Asura-Gott, der Sohn Virocanas nicht töten
mama avadhyaḥ ayam api eṣaḥ asura vairocani-sutaḥ
weil ich Prahrad die Segnung erteilte, „Ich werde keinen deinen (Nachfahren) töten
me datta varaḥ prahrādāya na vadhyaḥ anvaya tava
Um sein Stolz zu bändigen, habe ich ihm seine Armen geschnitten,
upaśamanāya darpa asya mayā pravṛkṇāḥ bāhavaḥ
und seinen riesigen militärischen Kräften zerstört, welche eine Last für die Erde waren
sūditam ca bhūri balam yat ca bhārāyitam bhuva
Dieser Asura, welcher noch vier Armen hat, wird nie älter, und wird einen Hauptgöttlichen
asura asya śiṣṭā catvāra bhujā ajara bhaviṣyati mukhyaḥ amara
Gefährte Deiner Hoheit, und wird keine Furch kennen
pārṣada bhavataḥ na kutaścit-bhayaḥ
(Cantoul 10, Capitolul 63 Strofele 43-49)
Șiva, Brahmaa und die Asketen deren Geist rein ist,
haben sich aus ganzem Herzen Krishna hingegeben
ahaṁ brahmātha vibudhā munayaś cāmalāśayāḥ
sarvātmanā prapannās tvām ātmānaṁ preṣṭham īśvaram 43
taṁ tvā jagat-sthity-udayānta-hetuṁ samaṁ prasāntaṁ suhṛd-ātma-daivam
ananyam ekaṁ jagad-ātma-ketaṁ bhavāpavargāya bhajāma devam 44
ayaṁ mameṣṭo dayito ’nuvartī mayābhayaṁ dattam amuṣya deva
sampādyatāṁ tad bhavataḥ prasādo yathā hi te daitya-patau prasādaḥ 45
śrī-bhagavān uvāca yad āttha bhagavaṁs tvaṁ naḥ karavāma priyaṁ tava
bhavato yad vyavasitaṁ tan me sādhv anumoditam 46
avadhyo ’yaṁ mamāpy eṣa vairocani-suto ’suraḥ
prahrādāya varo datto na vadhyo me tavānvayaḥ 47
darpopaśamanāyāsya pravṛkṇā bāhavo mayā
sūditaṁ ca balaṁ bhūri yac ca bhārāyitaṁ bhuvaḥ 48
catvāro ’sya bhujāḥ śiṣṭā bhaviṣyaty ajarāmaraḥ
pārṣada-mukhyo bhavato na kutaścid-bhayo ’suraḥ 49
(Șiva fuhr fort)
Ich, Brahmaa und auch der außergewöhnlich intelligenten Asketen, deren Geist rein ist
aham brahmā atha munaya vibudhā ca āśayāḥ amala
haben aus ganzen Seelen Die, die liebe Seele und Kontrollierende hingegeben
prapannā sarva-ātmanā tvām ātmānam īśvaram preṣṭham
Wir verehren Dich, Gottheit, Grund der Schöpfung, Erhaltung und Zerstörung des Universums
bhajāma tvā devam tam hetum udaya sthiti anta jagat
die einzige und allein perfekte ausgeglichene Gottheit in der perfekten inneren Ruhe, der Freund
ananyam ekam daivam samam praśāntam suhṛt
der Seelen, die Zuflucht der Seelen im Universum, der Befreier aus dem materiellen Dasein
ātma ketam ātma jagat apavargāya bhava
Dieser Schüler, deren Gottheit ich bin, ist mir lieb und habe ich ihn mit Furchtlosigkeit
ayam anuvartī mama iṣṭaḥ dayita mayā amuṣya abhayam
beschenkt, deswegen, oh Gottheit, gib ihm deine Barmherzigkeit
dattam deva tat sampādyatām prasāda bhavataḥ
so wie Du sicherlich dem Führer der Söhne Ditis (Prahlād) gegeben hast
yathā hi prasāda te patau daitya
Der Transzendentale Herr (Krishna) sagte, „Tranzendentale Herr, weil Sie uns lieb sind
śrī-bhagavān uvāca bhagavan bhavataḥ tava priyam
sind wir entschlossen zu tun, was du gesagt hast. Wir sind mit dem Exzellenten einverstanden
vyavasitam karavāma yat tvam āttha naḥ me anumoditam tat sādhu
Ich wollte diesen Asura-Gott, der Sohn Virocanas nicht töten
mama avadhyaḥ ayam api eṣaḥ asura vairocani-sutaḥ
weil ich Prahrad die Segnung erteilte, „Ich werde keinen deinen (Nachfahren) töten
me datta varaḥ prahrādāya na vadhyaḥ anvaya tava
Um sein Stolz zu bändigen, habe ich ihm seine Armen geschnitten,
upaśamanāya darpa asya mayā pravṛkṇāḥ bāhavaḥ
und seinen riesigen militärischen Kräften zerstört, welche eine Last für die Erde waren
sūditam ca bhūri balam yat ca bhārāyitam bhuva
Dieser Asura, welcher noch vier Armen hat, wird nie älter, und wird einen Hauptgöttlichen
asura asya śiṣṭā catvāra bhujā ajara bhaviṣyati mukhyaḥ amara
Gefährte Deiner Hoheit, und wird keine Furch kennen
pārṣada bhavataḥ na kutaścit-bhayaḥ