Șrimad Bhagavatam 10. 63.29-34
(Canto 10, Kapitel 63
Verse 29-34
)
Diejenige deren Geister von der Illusorischen Energie überlistet sind, sind mit Problemen bzgl. der
Kinder, Frau, Heim usw. beschäftigt und immer wieder kommen hoch und runter indem sie in einem
Ozean des Leids sinken
Derjenige, welchen die Götter mit dem Erreichen dieser Welt der Menschen gesegnet haben, seine Sinne nicht kontrolliert, und die Füße des Transzendentalen Herrn nicht verehrt, ist bemitleidenswert, denn er betrügt sich selbst
Die Sterbliche, welche den Transzendentalen Herrn ablehnen, um die Sinne zu befriedigen, welche nicht das Ziel des Lebens ist, verzehren Gift und lehnen Nektar ab
nābhir nabho ’gnir mukham ambu reto dyauḥ śīrṣam āśāḥ śrutir aṅghrir urvī
candro mano yasya dṛg arka ātmā ahaṁ samudro jaṭharaṁ bhujendraḥ
romāṇi yasyauṣadhayo ’mbu-vāhāḥ keśā viriñco dhiṣaṇā visargaḥ
prajā-patir hṛdayaṁ yasya dharmaḥ sa vai bhavān puruṣo loka-kalpaḥ 35-36
tavāvatāro ’yam akuṇṭha-dhāman dharmasya guptyai jagato hitāya
vayaṁ ca sarve bhavatānubhāvitā vibhāvayāmo bhuvanāni sapta 37
tvam eka ādyaḥ puruṣo ’dvitīyas turyaḥ sva-dṛg dhetur ahetur īśaḥ
pratīyase ’thāpi yathā-vikāraṁ sva-māyayā sarva-guṇa-prasiddhyai 38
yathaiva sūryaḥ pihitaś chāyayā svayā chāyāṁ ca rūpāṇi ca sañcakāsti
evaṁ guṇenāpihito guṇāṁs tvam ātma-pradīpo guṇinaś ca bhūman 39
yan-māyā-mohita-dhiyaḥ putra-dāra-gṛhādiṣu
unmajjanti nimajjanti prasaktā vṛjinārṇave 40
deva-dattam imaṁ labdhvā nṛ-lokam ajitendriyaḥ
yo nādriyeta tvat-pādau sa śocyo hy ātma-vañcakaḥ 41
yas tvāṁ visṛjate martya ātmānaṁ priyam īśvaram
viparyayendriyārthārthaṁ viṣam atty amṛtaṁ tyajan 42
Der Himmel ist den Nabel, das Feuer - den Mund, das Wasser - den Samenfluss, der Kopf – die paradiesischen planetarischen Systeme
nabha nābhiḥ agniḥ mukham ambu retaḥ śīrṣam dyauḥ
Die Richtungen – das Hören, die Füße – die Erde, der Geist – den Mond, die Sonne – das Sehen
āśāḥ śrutiḥ aṅghriḥ urvī manaḥ candraḥ yasya dṛk arkaḥ
Das Ego – die Seele, der Ozean – den Bauch, die Arme - Indra, die Pflanzen – die Haare
aham ātmā samudraḥ jaṭharam bhuja indraḥ oṣadhayaḥ romāṇi yasya
die Wassertragende Wolken – die Kopfhaare, Brahmaa – das Unterscheidungsvermögen
ambu-vāhāḥ keśāḥ viriñcaḥ dhiṣaṇā
die Stammväter – die Genitalien, die Vorgeschriebene-Pflicht – das Herz.
prajā-patiḥ visargaḥ hṛdayam yasya dharmaḥ
Dies ist tatsächlich die Welt, welche Sie, oh ursprüngliche Herr, geschaffen haben
saḥ vai loka kalpaḥ bhavān puruṣaḥ
Dieses dein Runterkommen, mit unbezwingbaren Kräften, zielt auf dem Schutz der Vorgeschriebenen
ayam tava avatāraḥ dhāman akuṇṭha guptyai
Pflichten und auf den Wohlergehen des Universums. Wir sind alle Deine Manifestationen
dharmasya hitāya jagataḥ vayam ca sarve bhavatā
von anubahava und vibhava in den sieben paradiesischen Welten
anubhāvitāḥ vibhāvayāmaḥ sapta bhuvanāni
Tika
Anubhava – sichtbare Ausdrücke der ekstatischen Emotionen
Vibhava – Helden der Liebesbeziehungen und die Liebesreize
Du bist die einzige, ursprüngliche Person, non dual, transzendental,
der Grund seiner eigenen
tvam ekaḥ ādyaḥ puruṣaḥ advitīyaḥ turyaḥ hetuḥ sva-
Manifestation, der Kontrollierende ohne Ursache und trotzdem gem. der Umwandlungen eigener
dṛk īśaḥ ahetuḥ atha api yathā vikāram sva
illusorischen Energie, welche alle materiellen Eigenschaften manifestiert, wahrgenommen
māyayā pratīyase prasiddhyai sarva guṇa.
O Allmächtige, welcher die materielle Eigenschaften und deren Eigentümer (die Lebewesen) beleuchtest
bhūman sañcakāsti guṇān ca guṇinaḥ
So wie der Sonne von Wolken bedeckt ist, so auch deine eigene Forme, sie selbst leuchtend,
yathā eva sūryaḥ pihitaḥ chāyayā evam ca svayā tvam rūpāṇi ātma-pradīpaḥ
sind auch von den Eigenschaften der materiellen Welt verborgen - ca apihitaḥ chāyām guṇena
Diejenige deren Denken von Deiner Illusorischen Energie überlistet ist. sind mit den Problemen bzgl.
yat dhiyaḥ mohita māyā
Kinder, Frau, Heim usw. beschäftigt, und wiederholt kommen hoch und runter in dem Ozean des Leids
putra dāra gṛha ādiṣu prasaktāḥ unmajjanti nimajjanti arṇave vṛjina
Derjenige, welchen die Götter mit dem Erreichen dieser Welt der Menschen gesegnet haben,
yaḥ deva dattam labdhvā imam nṛ lokam
seine Sinne nicht kontrolliert, und deine Füße nicht verehrt, ist bemitleidenswert, denn er betrügt sich selbst
ajita indriyaḥ na ādriyeta tvat pādau saḥ śocyaḥ hi ātma vañcakaḥ
Die Sterbliche, welche Dich, ihrer liebstes Selbst und der Kontrollierende ablehnen,
martyaḥ tvām visṛjate yaḥ priyam īśvaram
um die Sinne zu befriedigen, welche nicht das Ziel des Lebens ist, verzehren Gift und lehnen Nektar ab
indriya-artha viparyaya artham atti viṣam tyajan amṛtam