Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10. 59. 1-11
(Cantoul 10, Capitolul 59 Strofele 1-11)


Krișna bezwingt den fünf köpfige Daitya (Nachfahre Ditis) Mura
Krișna wird als Mura-ari (der Feind Muras) bekannt


śrī-rājovāca yathā hato bhagavatā bhaumo yene ca tāḥ striyaḥ
niruddhā etad ācakṣva vikramaṁ śārṅga-dhanvanaḥ 1
śrī-śuka uvāca indreṇa hṛta-chatreṇa hṛta-kuṇḍala-bandhunā
hṛtāmarādri-sthānena jñāpito bhauma-ceṣṭitam
sa-bhāryo garuḍārūḍhaḥ prāg-jyotiṣa-puraṁ yayau
giri-durgaiḥ śastra-durgair jalāgny-anila-durgamam
mura-pāśāyutair ghorair dṛḍhaiḥ sarvata āvṛtam 3
gadayā nirbibhedādrīn śastra-durgāṇi sāyakaiḥ
cakreṇāgniṁ jalaṁ vāyuṁ mura-pāśāṁs tathāsinā 4
śaṅkha-nādena yantrāṇi hṛdayāni manasvinām
prākāraṁ gadayā gurvyā nirbibheda gadādharaḥ 5
pāñcajanya-dhvaniṁ śrutvā yugāntaśani-bhīṣaṇam
muraḥ śayāna uttasthau daityaḥ pañca-śirā jalāt 6
tri-śūlam udyamya su-durnirīkṣaṇo yugānta-sūryānala-rocir ulbaṇaḥ
grasaṁs tri-lokīm iva pañcabhir mukhair abhyadravat tārkṣya-sutaṁ yathoragaḥ 7
āvidhya śūlaṁ tarasā garutmate nirasya vaktrair vyanadat sa pañcabhiḥ
sa rodasī sarva-diśo ’mbaraṁ mahān āpūrayann aṇḍa-kaṭāham āvṛṇot 8
tadāpatad vai tri-śikhaṁ garutmate hariḥ śarābhyām abhinat tridhojasā
mukheṣu taṁ cāpi śarair atāḍayat tasmai gadāṁ so ’pi ruṣā vyamuñcata 9
tām āpatantīṁ gadayā gadāṁ mṛdhe gadāgrajo nirbibhide sahasradhā
udyamya bāhūn abhidhāvato ’jitaḥ śirāṁsi cakreṇa jahāra līlayā 10
vyasuḥ papātāmbhasi kṛtta-śīrṣo nikṛtta-śṛṅgo ’drir ivendra-tejasā
tasyātmajāḥ sapta pitur vadhāturāḥ pratikriyāmarṣa-juṣaḥ samudyatāḥ 11


Der König Parīkṣit sagte: Wie wurde Bhauma (der Sohn der Erd-Göttin), der viele Frauen entführte,
śrī-rājā uvāca yathā hataḥ bhauma niruddhāḥ tāḥ striyaḥ​
vom Transzendentalen Herrn geschlagen. Erzähle mir über diesen Taten des Trägers des Șarnga-Bogens
yena bhagavatā ca ācakṣva etat vikramam śārṅga-dhanvanaḥ​

Śuka sagte, „Von Indra informiert über diese Taten Bhaumas: das Stehlen des Regenschirms
śrī-śukaḥ uvāca jñāpitaḥ indreṇa bhauma-ceṣṭitam hṛta-chatreṇa​
(Varunas), der Ohrringen der Verwandten (die Mutter Indras - Aditi), der Treffstelle (Maṇi-parvata)
hṛta-kuṇḍala bandhunā hṛta sthānena​
vom Berg der Götter (Maṇdara), flog (Krișna) mit Seiner Frau (Satyabhāmā) auf dem Garuda drauf
adri amara yayau sa bhāryaḥ garuḍa-ārūḍhaḥ​
in der Stadt Prāghiyotiṣa, welche allseits von Bergen, und zehn Tausende schauderhaft und kräftig
prāgjyotiṣa-puram āvṛtam sarvata giri ayutaiḥ ghoraiḥ dṛḍhaiḥ​
bewaffnete Befestigungen, Wassergraben, Feuer, Gebläse, Wand- und Seilen-Befestigungen geschützt war
durgaiḥ śastra durgaiḥ jala agni anila durgamam mura-pāśa​

Mit der Kampfkeule drang Er durch die Berge, mit Seinen Pfeilen durch die bewaffneten Befestigungen
gadayā nirbibheda adrīn śastra-durgāṇi sāyakaiḥ​
mit Seinem Feuerrad durch den Wassergraben und Gebläsen und mit seinem Schwert durch die Seilen-Befestigungen
cakreṇa agnim jalam vāyum mura-pāśān tathā​

Durch den Klang Seines Muschelhorns brach Gadadhar (der Träger der Kampfkeule - Krișna) die Schränke
nādena śaṅkha gadādharaḥ nirbibheda yantrāṇi​
und die Herzen der mutigen Kämpfer und mit Seiner Kampfkeule die kräftige Befestigungen
hṛdayāni manasvinām gadayā prākāram gurvyā​

Der fünf köpfige Mura, (aus der Familie göttlichen Ditis) ein Daitya, der schlief, hörte die furchteinflößende Botschaft
muraḥ daityaḥ pañca-śirāḥ śayānaḥ śrutvā dhvanim bhīṣaṇam​
des (Muschelhorns) Panceageania, wie der Donner am Ende der Universalen Zeitaltern und stieg aus dem Wasser
pāñcajanya aśani anta yuga uttasthau jalāt​

Leuchtend wie das Sonnenfeuer am Ende der Universalen Zeitaltern, schwer anzusehen, als würde
rociḥ iva anala sūrya yuga-anta su durnirīkṣaṇaḥ​
(Mura) mit sein fünf Münder die drei Welten trinken, hob er seinen schrecklichen Dreizack und
grasan pañcabhiḥ mukhaiḥ tri-lokīm udyamya ulbaṇaḥ tri-śūlam abhyadravat​
stürzte sich wie eine Schlange auf dem Sohn-Tarkșyas (Garuda) - yathā uragaḥ tārkṣya-sutam

Er wirbelte den Dreizack und, von allen 5 Münder brüllend, warf ihn mit aller Kraft Garuḍa entgegen.
saḥ āvidhya śūlam nirasya tarasā garutmate vyanadat añcabhiḥ vaktraiḥ​
Das große Gebrüll füllte Himmel und Erde und alle Richtungen und den Weltraum
saḥ mahān āpūrayan rodasī sarva diśaḥ ambaram​
bis zu dem Schallen des (universalen) Eis (wie ein) Behälter - āvṛṇot aṇda kaṭāham

Dann zertrümmerte Hari (Krișna), mit 2 kräftigen Pfeilen, den Dreizack, welcher Garuda entgegen flog, in 3 Stücke
tadā hariḥ abhinat śarābhyām ojasā tri-śikham āpatat vai garutmate tridhā ca​
Er schlug auch seine Gesichter mit Seinen Pfeilen. Dieser (Mura) warf zornig seine Kampfkeule Ihm entgegen
api atāḍayat mukheṣu tam śaraiḥ saḥ vyamuñcata gadām tasmai​

(Krișna) der ältere Bruder von Gada zertrümmerte mit Seiner Keule die fliegende Kampfkeule, die
gada-agrajaḥ tām nirbibhide gadām gadayā āpatantīm​
im Tausend Stücke am Boden fiel. (Mura) hob seine Armen hoch und rannte auf dem
sahasradhā mṛdhe+ udyamya bāhūn abhidhāvataḥ​
Unbezwingbaren zu, welcher mit Seinem Feuerrad, spielerisch seine Häupter schnitt
ajitaḥ cakreṇa jahāra līlayā śirāṁsi​

Die enthauptete Köpfe fielen leblos im Wasser, wie die Gipfeln eines Berges, (beim Wirken) der Kraft
śīrṣaḥ kṛtta papāta ambhasi vyasuḥ iva śṛṅgaḥ nikṛtta adriḥ tejasā​
(des Donners) Indras. Seine (Muras) sieben Söhne, leidend, aufgrund des Todes
indra sapta ātma-jāḥ tasya āturāḥ vadha​
ihres Vaters, voller Zorn waren bereit zum Gegenangriff
pituḥ juṣaḥ amarṣa samudyatāḥ pratikriyā​
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10. 59. 12-22
(Cantoul 10, Capitolul 59 Strofele 12-22)

Der Kampf mit Bhauma (Naraka)


tāmro ’ntarikṣaḥ śravaṇo vibhāvasur vasur nabhasvān aruṇaś ca saptamaḥ
pīṭhaṁ puraskṛtya camū-patiṁ mṛdhe bhauma-prayuktā niragan dhṛtāyudhāḥ 12
prāyuñjatāsādya śarān asīn gadāḥ śakty-ṛṣṭi-śūlāny ajite ruṣolbaṇāḥ
tac-chastra-kūṭaṁ bhagavān sva-mārgaṇair amogha-vīryas tilaśaś cakarta ha 13
tān pīṭha-mukhyān anayad yama-kṣayaṁ nikṛtta-śīrṣoru-bhujāṅghri-varmaṇaḥ
svānīka-pān acyuta-cakra-sāyakais tathā nirastān narako dharā-sutaḥ
nirīkṣya durmarṣaṇa āsravan-madair gajaiḥ payodhi-prabhavair nirākramāt 14
dṛṣṭvā sa-bhāryaṁ garuḍopari sthitaṁ sūryopariṣṭāt sa-taḍid ghanaṁ yathā
kṛṣṇaṁ sa tasmai vyasṛjac chata-ghnīṁ yodhāś ca sarve yugapac ca vivyadhuḥ 15
tad bhauma-sainyaṁ bhagavān gadāgrajo vicitra-vājair niśitaiḥ śilīmukhaiḥ
nikṛtta-bāhūru-śirodhra-vigrahaṁ cakāra tarhy eva hatāśva-kuñjaram 16
yāni yodhaiḥ prayuktāni śastrāstrāṇi kurūdvaha
haris tāny acchinat tīkṣṇaiḥ śarair ekaikaśas trībhiḥ
uhyamānaḥ suparṇena pakṣābhyāṁ nighnatā gajān
gurutmatā hanyamānās tuṇḍa-pakṣa-nakher gajāḥ
puram evāviśann ārtā narako yudhy ayudhyata 17-19
dṛṣṭvā vidrāvitaṁ sainyaṁ garuḍenārditaṁ svakaṁ
taṁ bhaumaḥ prāharac chaktyā vajraḥ pratihato yataḥ
nākampata tayā viddho mālāhata iva dvipaḥ 20
śūlaṁ bhaumo ’cyutaṁ hantum ādade vitathodyamaḥ
tad-visargāt pūrvam eva narakasya śiro hariḥ
apāharad gaja-sthasya cakreṇa kṣura-neminā 21
sa-kuṇḍalaṁ cāru-kirīṭa-bhūṣaṇaṁ babhau pṛthivyāṁ patitam samujjvalam
ha heti sādhv ity ṛṣayaḥ sureśvarā mālyair mukundaṁ vikiranta īdire 22


Bhauma kam raus auf dem Feld und beschäftigte die 7 (Söhne Muras), Tāmra, Antarikṣa, Śravaṇa,
niragan mṛdhe bhauma prayuktāḥ saptamaḥ tāmraḥ antarikṣaḥ śravaṇaḥ​
Vibhāvasu, Vasu, Nabhasvān und Aruṇa, welche Waffen trugen. An ihrer Spitze war General Pīṭha
vibhāvasuḥ vasuḥ nabhasvān ca aruṇaḥ dhṛta āyudhāḥ puraḥ-kṛtya camū-patim pīṭham​

Diese grausamen Kämpfer griffen den unbezwingbaren Transzendentalen Herrn mit Pfeilen,
prāyuñjata ulbaṇāḥ āsādya ruṣā ajite bhagavān śarān​
Schwerte, Kampfkeulen, Lanzen, Hellebarden, Dreizacke, und Er zerstückelte diesen Waffenberg
asīn gadāḥ śakti ṛṣti śūlāni tat cakarta ha tilaśaḥ kūṭam śastra​
mit Seinen Pfeilen, welche man nicht entgegenwirken konnte - mārgaṇaiḥ amogha

Er schlug die Köpfe, Schenkel, Arme, Beine und Rüstungen derer, welche von Pitha geführt waren, ab
nikṛtta śīrṣa ūru bhuja aṅghri varmaṇa tān pīṭha-mukhyān​
und sandte sie im Reich Yama (des Richters der Sündigen - anayat kṣayam yama

Als (Bhauma) der Sohn der Erdgöttin das Töten der Führer seines Heeres sah, (verursacht)
tathā sutaḥ dharā narakaḥ nirīkṣya nirastān pān sva anīka​
durch das Rad und die Pfeilen des Unfehlbaren, was unaufhaltbar war, kam er raus (aus der
cakra sāyakaiḥ acyuta durmarṣaṇaḥ nirākramāt​
Zitadelle) mit aus dem Milchozean geborene Elefanten, welche außer sich und versessen waren
gajaiḥ prabhavaiḥ payaḥ-dhi āsravat madaiḥ​

Krișna und seine Frau standen auf Garuda und schienen wie die Sonne (Lakșmi) welche eine Wolke
kṛṣṇam sa-bhāryam sthitam garuḍa-upari yathā sūrya sa ghanam​
(Krișna) beleuchtete. Sie blickten ihn (Bhauma) von oben, welche eine Energie-Pfeil (Rakete) auslöste
taḍit dṛṣṭvā upariṣṭāt saḥ tasmai vyasṛjat śata-ghnīm​
als alle seine Soldaten gleichzeitig angriffen - ca sarve yodhāḥ vivyadhuḥ yugapat ca

Sofort schlug der Transzendentale Herr, der ältere Bruder Gadas, mit seine scharfen und
eva bhagavān gadāgrajaḥ nikṛtta śilīmukhaiḥ​
verschiedene Federn bestückten Pfeilen, die Körper, Armen, Schenkel, Häupter und Hälse ab
vājaiḥ vicitra niśitaiḥ vigraham bāhu ūru śiraḥ-dhra hata​
derjenigen aus der Bhauma Heer und schlachtete ihre Pferde und Elefanten
tat bhauma-sainyam cakāra tarhi aśva kuñjaram

Oh Held der Kauravas (Parikșit), der Transzendentale Herr Hari (Krișna) zerstückelte die Waffen
kuru-udvaha hariḥ acchinat śastra​
und die von den Soldaten ausgelösten Raketen, mit je drei scharfen Pfeilen
astrāṇi yodhaiḥ yāni prayuktāni tāni ekaśaḥ tribhiḥ śaraiḥ tīkṣṇaiḥ​

Als Garuda sie trug, schlug sie mit ihren Flügeln die Elefanten. Mit ihrem
gurutmatā uhyamānaḥ nighnatā pakṣābhyām gajān​
riesigen Schnabel, Flügel und Klauen geschlagen, gingen die Elefanten zurück in der Zitadelle
hanyamānaḥ tuṇḍa pakṣa nakheḥ su-parṇena gajāḥ āviśann puram eva​
Leidend Naraka (Bhauma) setzte seinen Kampf fort - ārtāḥ narakaḥ yudhi ayudhyata

Als Bhauma, sein Heer von Garuda vertrieben und gequält sah, schlug er ihn (Garuda) mit seiner energetischen
dṛṣṭvā svakam sainyam vidrāvitam arditam garuḍena bhaumaḥ prāharat tam śaktyā​
Lanze, welche den Blitz (Indras) entgegenwirkte, (aber) dieser konnte vom Schlag nicht mal bewegt werden
yataḥ pratihataḥ vajraḥ na akampata tayā viddhaḥ​
der wie der Schlag einer Girlande für ein Elefant (wirkte) - iva āhataḥ mālā dvipaḥ

Frustriert in seinen Bemühungen, nahm Bhauma sein Dreizack, um den Unfehlbaren zu töten
vitatha udyamaḥ tat bhaumaḥ ādade śūlam hantum acyutam​
Aber bevor er ihn schleudern konnte, schlug der Transzendentale Herr Hari den Kopf Narakas ab
eva pūrvam visargāt hariḥ apāharat śiraḥ narakasya​
mit seinem Rad mit scharfer Umrandung, wie ein Rasiermesser, als er auf dem Elefanten saß
cakreṇa neminā kṣura sthasya gaja​

Der auf dem Boden gefallenen (Kopf Bhaumas) strahlte zusammen mit den glitzernden und
patitam pṛthivyām babhau sa bhūṣaṇam samujjvalam​
entzückenden Dekorationen, Ohrringe und Helm. Die Weisen und die Führer der Götter schrien,
cāru kuṇḍalam kirīṭa ṛṣayaḥ sura-īśvaraḥ hā hā iti​
„Exzellent!” und verehrten Mukunda (den Befreier) und ließen Blumengirlande regen
sādhu iti īḍire mukundam vikirantaḥ mālyaiḥ​
 
Șrimad Bhagavatam 10. 59. 23-30
(Cantoul 10, Capitolul 59 Verse 23-30)

Lob der Göttin der Erde an Krișna


tataś ca bhūḥ kṛṣṇam upetya kuṇḍale
pratapta-jāmbūnada-ratna-bhāsvare
sa-vaijayantyā vana-mālayārpayat
prācetasaṁ chatram atho mahā-maṇim 23
astauṣīd atha viśveśaṁ devī deva-varārcitam
prāñjaliḥ praṇatā rājan bhakti-pravaṇayā dhiyā 24
bhūmir uvāca namas te deva-deveśa śaṅkha-cakra-gadā-dhara
bhaktecchopātta-rūpāya paramātman namo ’stu te 25
namaḥ paṅkaja-nābhāya namaḥ paṅkaja-māline
namaḥ paṅkaja-netrāya namas te paṅkajāṅghraye 26
namo bhagavate tubhyaṁ vāsudevāya viṣṇave
puruṣāyādi-bījāya pūrṇa-bodhāya te namaḥ 27
ajāya janayitre ’sya brahmaṇe ’nanta-śaktaye
parāvarātman bhūtātman paramātman namo ’stu te 28
tvaṁ vai sisṛkṣur aja utkaṭaṁ prabho tamo nirodhāya bibharṣy asaṁvṛtaḥ
sthānāya sattvaṁ jagato jagat-pate kālaḥ pradhānaṁ puruṣo bhavān paraḥ 29
ahaṁ payo jyotir athānilo nabho mātrāṇi devā mana indriyāṇi
kartā mahān ity akhilaṁ carācaraṁ tvayy advitīye bhagavan ayaṁ bhramaḥ 30


Dann näherte sich die Göttin der Erde Krișna an und gab Ihm die strahlende Ohrringe welche (von Aditi –Mutter der Sura-Götter, die Feinde der Asura-Götter, die Söhne Ditis) weggenommen waren
tataḥ ca upetya bhūḥ kṛṣṇam arpayat kuṇḍale pratapta​
zusammen mit aus Gold strahlende Juwelen, eine Vaijayantī-Girlande aus Waldblumen
sa ratna bhāsvare jāmbūnada vana-mālayā vaijayantyā​
den Regenschirm Pracetas (Varuna) und den Gipfel des Berges Mandara
chatram prācetasam atha u mahā-maṇim​

Oh König, die Göttin beugte sich, mit zusammengefalteten Händen, vor dem Kontrolleur des
rājan devī astauṣīt atha praṇatā prāñjali īśam​
Universums, der beste der Götter und verehrte Ihn mit dem Geist vertieft in Hingabe
viśva vara deva arcitam dhiyā pravaṇayā bhakti​

Die Göttin der Erde sagte, „Ehrerbietung, Gott der Götter, Kontrolleur der den Muschelhorn
bhūmiḥ uvāca namaḥ te deva-deva īśa śaṅkha cakra​
den Diskus und die Kampfkeule trägst. Überseele, welche diese Form aufgrund deiner Geweihten angenommen hast, Ehrerbietung.
gadā dhara parama-ātman upātta rūpāya icchā bhakta te pnamaḥ astu​

Ehrerbietung Dir, aus dessen Nabel der (universale) Lotos (erschien), Ehrerbietung (dem Träger)
namaḥ paṅkaja nābhāya namaḥ​
der Lotosgirlande, Ehrerbietung Dir, Derjenige mit Lotos-Augen, Ehrerbietung Dir
paṅkaja-māline namaḥ paṅkaja-netrāya namaḥ te​
dessen Sohlen mit Lotoszeichen versehen sind - paṅkaja-aṅghraye

Ehrerbietung Dir, Transzendentale Herr, Vasudev, Vișnu, ursprüngliche Persönlichkeit
namaḥ tubhyam bhagavate vāsudevāya viṣṇave puruṣāya​
Ehrerbietung Dir, ursprünglicher Same, Allwissende
namaḥ te bījāya ādi pūrṇa bodhāya​

Ehrerbietung Dir Stammvater dieses (Universums), grenzenlose Seele
ajāya janayitre asya brahmaṇe ananta​
Seele der (höheren) spirituellen Energie und niedrigeren (materiellen Energie), Seele des Daseins
ātman śaktaye para avara ātman bhūta​
Überseele, Ehrerbietung Dir - parama-ātman namaḥ astu te

Oh ungeborene Herr, Schöpfer des Universums, um es zu zerstören, äußerst Du
ajaḥ prabho tvam vai sisṛkṣuḥ jagataḥ nirodhāya bibharṣi​
die Erscheinungsweise der Unwissenheit als prominent und für die Erhaltung (des Universums) (äußerst Du) die Erscheinungsweise der Tugend
tamaḥ utkaṭam sthānāya sattvam​
Von dem Du, Herr des Universums, nicht bedeckt wirst - bhavān jagat-pate asaṁvṛtaḥ

Deine Persönlichkeit ist verschieden von der materiellen Natur und Zeit
puruṣaḥ paraḥ pradhānam kālaḥ​

Ich (als Erde), Wasser, Feuer, Luft, Ehter (Raum), Objekte der Sinne, Götter, Geist, Sinne,
aham payaḥ jyotiḥ atha anilaḥ nabhaḥ mātrāṇi devāḥ manaḥ​
Ausführende (siehe aham-kar - Falsches Ego), somit die ganze Materielle Energie, bewegend oder nicht
indriyāṇi kartā mahān iti akhilam cara acaram​
sind diese Illusion, die in Dir enthalten ist, der nonduale Transzendentale Herr
ayam bhramaḥ tvayi advitīye bhagavan

Tika:​
Wie Sri Krishna sagt: Die Seele ist durch das Falsche Ego verwirrt:

prakṛteḥ kriyamāṇāni / guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahańkāra-vimūḍhātmā / kartāham iti manyate (Bhagavad-gita. 3.27)

Die Seele, welche durch das Falsche Ego illusioniert wird - atma ahańkāra vimudha
denkt auf diese Weise, "Ich bin der Handelnde" (in allem was geschieht)- manyate iti aham karta
(aber) alles was geschieht ist - sarvaśaḥ karmāṇi
durch die Eigenschaften der materiellen Natur verichtet - guṇaiḥ prakṛteḥ kriyamāṇāni
 
Șrimad Bhagavatam 10. 59. 31-41
(Cantoul 10, Capitolul 59 Strofele 31-41)
Das Leben Krishnas


16 000 Prinzessinnen, gerettet von Krișna, verlieben sich in Ihm
Das Stehlen des Parijata-Baumes von Paradiesischen Welten


tasyātmajo ’yaṁ tava pāda-paṅkajaṁ bhītaḥ prapannārti-haropasāditaḥ
tat pālayainaṁ kuru hasta-paṅkajaṁ śirasy amuṣyākhila-kalmaṣāpaham 31
śrī-śuka uvāca iti bhūmy-arthito vāgbhir bhagavān bhakti-namrayā
dattvābhayaṁ bhauma-gṛham prāviśat sakalarddhimat 32
tatra rājanya-kanyānāṁ ṣaṭ-sahasrādhikāyutam
bhaumāhṛtānāṁ vikramya rājabhyo dadṛśe hariḥ 33
tam praviṣṭaṁ striyo vīkṣya nara-varyaṁ vimohitāḥ
manasā vavrire ’bhīṣṭaṁ patiṁ daivopasāditam 34
bhūyāt patir ayaṁ mahyaṁ dhātā tad anumodatām
iti sarvāḥ pṛthak kṛṣṇe bhāvena hṛdayaṁ dadhuḥ 35
tāḥ prāhiṇod dvāravatīṁ su-mṛṣṭa-virajo-’mbarāḥ
narayānair mahā-kośān rathāśvān draviṇaṁ mahāt 36
airāvata-kulebhāṁś ca catur-dantāṁs tarasvinaḥ
pāṇḍurāṁś ca catuḥ-ṣaṣṭiṁ prerayām āsa keśavaḥ 37
gatvā surendra-bhavanaṁ dattvādityai ca kuṇḍale
pūjitas tridaśendreṇa mahendryāṇyā ca sa-priyaḥ
codito bhāryayotpāṭya pārījātaṁ garutmati
āropya sendrān vibudhān nirjityopānayat puram 38-39
sthāpitaḥ satyabhāmāyā gṛhodyānopaśobhanaḥ
anvagur bhramarāḥ svargāt tad-gandhāsava-lampaṭāḥ 40
yayāca ānamya kirīṭa-koṭibhiḥ pādau spṛśann acyutam artha-sādhanam
siddhārtha etena vigṛhyate mahān aho surāṇāṁ ca tamo dhig āḍhyatām 41


(Die Göttin der Erde fuhr fort)
Dies ist der Sohn (Bhaumas), welcher verängstigt Zuflucht bei deinen Füßen wie Lotos sucht
ayam ātma-jaḥ tasya bhītaḥ prapanna pāda tava paṅkajam​
weil Du das Leiden derjenigen, welche sich Dir nähern vertreibst
tat hara ārti upasāditaḥ​
Beschütze ihn und stelle deine Hand wie Lotos auf seinem Haupt, um seine Sünde zu zerstören
pālaya enam kuru hasta-paṅkajam śirasi amuṣya apaham akhila kalmaṣa​


Șri Șuka sagte, „Somit von der Erd-Göttin in demütigen und hingebungsvollen Worten gebeten,
śrī-śukaḥ uvāca iti vāgbhiḥ arthitaḥ bhūmi namrayā Bhakti​
gewährte der Transzendentale Herr (dem Sohn) Bhaumas Furchtlosigkeit und ging
bhagavān dattvā abhayam bhauma prāviśat​
im Palast, welcher voll Opulenz war - gṛham mat sakala ṛddhi

Da sah (der Transzendentale Herr) Hari mehr als 16 000 königliche Mädchen
tatra hariḥ dadṛśe adhika sahasra ṣaṭ ayutam kanyānām rājanya​
welche Bhauma gewaltsam von den Königen mitnahm
bhauma āhṛtānām vikramya rājabhyaḥ​

Tika: Śrīla Śrīdhara Svāmī stellt die Worte Parāśaras, aus Viṣṇu Purāṇa (5.29.31) vor:
kanyā-pure sa kanyānāṁ ṣoḍaśātulya-vikramaḥ
śatādhikāni dadṛśe sahasrāṇi mahā-mate

“In den Gebäuden der Dienerinnen, oh Weiser, fand der Herr, dessen Macht unübertroffen ist, 16,100 Prinzessinnen.”

Die Frauen waren entzückt, als sie die meist exzellente Person eintreten sahen und in ihrem
striyaḥ vimohitāḥ tam vīkṣya praviṣṭam varyam nara​
Geist wählten sie ihn, den Begehrten, Welcher ihnen vom Schicksal als Mann gebracht wurde
manasā vavrire abhīṣṭam upasāditam daiva patim​

Somit alle und jede allein dachte, „Sei es, dass das Schicksal Ihn mir als Mann beschert.”
iti sarvāḥ pṛthak bhāvena bhūyāt dhātā anumodatām tat patiḥ mahyam​
und stellten Krișna in ihren Herzen — dadhuḥ kṛṣṇe hṛdayam ayam

Er schickte sie nach Dvaraka mit sauberen und tadellosen Kleidern in Sänften
prāhiṇot tāḥ dvāravatīm ambarāḥ su-mṛṣṭa virajaḥ nara-yānaiḥ​
zusammen mit vielen Reichtümer, Kampfwagen, Pferde und viel Vermögen
mahā kośān ratha aśvān draviṇam mahat​

Keșava (Krișna) sandte auch 64 schnelle, weiße Elefanten aus der Familie Airāvatas
keśavaḥ prerayām āsa ca catuḥ-ṣaṣṭim ibhān tarasvinaḥ pāṇḍurān kula airāvata​
die je 4 Stoßzähne hatten - catuḥ dantān

Dann ging er zu der Stätte Indras und der Sura-Götter und gab der Göttin Aditi die Ohrringe
gatvā bhavanam indra sura dattvā adityai ca kuṇḍale​
Er und seine Liebste wurden von 30 Götter, Indra und seine Frau verehr
pūjitaḥ sa priyaḥ tridaśa indreṇa ca mahā-indryāṇyā​

Von seiner Frau angespornt, entwurzelte (Krișna) einen himmlischen Parijata Baum und nachdem
coditaḥ bhāryayā utpāṭya pārijātam​
Er Indra und die Götter geschlagen hat, tat Er (den Baum) auf Garuda und brachte ihn nach (Dvaraka)
nirjitya sa-indrān vibudhān āropya garutmati upānayat puram​

Bepflanzt, verschönerte (der Parijata Baum) den Garten der Residenz Satyabhāmas
sthāpitaḥ upaśobhanaḥ udyāna gṛha satyabhāmāyāḥ​
Die Bienen aus den Himmlischen Planeten folgten ihn, begierig nach dessen Duft und süße Saft
bhramarāḥ svargāt anvaguḥ lampaṭāḥ gandha āsava tat​

Obwohl (Indra) den Unfehlbaren (Krișna) ehrte, sich zu Ihm beugte und mit seiner Krone die
yayāca acyutam ānamya spṛśan kirīṭa​
Spitzen Dessen Füßen berührte um seine Ziele vollkommen zu erreichen, war er mit den Zielen
koṭibhiḥ pādau artha sādhanam siddha vigṛhyate artha​
diesem großen Seelen nicht einverstanden. Oh, die Götter sind von ihren eigenen Opulenz verurteilt in Ignoranz zu bleiben
etena mahān ca aho surāṇām dhik āḍhyatām tamaḥ​
 
Șrimad Bhagavatam 10. 59. 42-45
(Cantoul 10, Capitolul 59 Strofele 42-45)

Krișna vervielfältigte sich, um die 16 100 de Prinzessinnen zu heiraten


atho muhūrta ekasmin nānāgāreṣu tāḥ striyaḥ
yathopayeme bhagavān tāvad-rūpa-dharo ’vyayaḥ 42
gṛheṣu tāsām anapāyy atarka-kṛn nirasta-sāmyātiśayeṣv avasthitaḥ
reme ramābhir nija-kāma-sampluto yathetaro gārhaka-medhikāṁś caran 43

itthaṁ ramā-patim avāpya patiṁ striyas tā brahmādayo ’pi na viduḥ padavīṁ yadīyām
bhejur mudāviratam edhitayānurāga hāsāvaloka-nava-saṅgama-jalpa-lajjāḥ 44
pratyudgamāsana-varārhaṇa-pada-śauca-tāmbūla-viśramaṇa-vījana-gandha-mālyaiḥ
keśa-prasāra-śayana-snapanopahāryaiḥ dāsī-śatā api vibhor vidadhuḥ sma dāsyam 45

Und dann nahm der unverderbliche Transzendentale Herr gleich aus einem einzigen Wesen
atha u dharaḥ avyayaḥ bhagavān muhūrte ekasmin

genauso viele Forme an, wie viele Residenzen die Frauen, die heiraten sollten, hatten
tāvat rūpa; nānā agāreṣu tāḥ striyaḥ yathā upayeme

Somit blieb Derjenige, welcher unfassbaren Tätigkeiten vollführt, ohne die ohnegleichen Heime
avasthitaḥ kṛt atarka anapāyī tāsām gṛheṣu atiśayeṣu sāmya

zu verlassen mit seinen eigenen Frauen, freute sich wie die im Genuss vertieften Menschen
nirasta reme nija ramābhiḥ yathā itaraḥ samplutaḥ kāma

und führte seine Familienpflichten aus - caran gārhaka-medhikān


Somit erreichten jene Frauen den Mann der Glücksgöttin als Mann, obwohl
ittham tāḥ striyaḥ avāpya patim ramā-patim api

man kennt nicht das Mittel, wodurch man Seine Gemeinschaft erreichen kann
na viduḥ padavīm

Aufgrund der vergnüglichen Gemeinschaft mit Ihm, wuchs kontinuierlich, aufgrund
bhejuḥ saṅgama mudā edhitayā aviratam

des Lächelns, schüchternen Blicke und der immer frischen Gespräche, die Liebesanziehung
hāsa avaloka lajjāḥ nava jalpa anurāg

Obwohl sie (die Königinnen Krișnas) hunderte Dienerinnen hatte, dienten sie persönlich
api śatāḥ dāsī dāsyam vidadhuḥ sma

dem Allmächtigen (Krișna). Sie boten Ihm einen Sitzplatz an, die beste Verehrung,
vibhoḥ pratyudgama āsana vara arhaṇa

die Waschung der Füße, Zubereitungen aus Betel-Nüsse, die Müdigkeit-Beseitigung (Massierung)
pāda śauca tāmbūla viśramaṇa

Sie fächelte Ihm, sie boten Parfüms, Blumengirlanden, Haar-Styling, Ihn ankleiden
vījana gandha mālyaiḥ keśa prasāra

betten, Ihn waschen und boten Ihm Geschenke an
śayana snapana upahāryaiḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10. 60. 1-20
(Kanto 10, Kapitel 60 Strofele 1-20)

Krișna stellt sich vor Rukmini zuerst
wie die Unwissenden über Ihn denken
Und dann wie Er wirklich ist

Heirat und Freundschaft geschehen zwischen zwei Personen mit denselben
intrinsischen Eigenschaften, Besitz, Herkunft, körperliche Merkmale, soziale Klasse, Erfolg
und nie zwischen Oberer und Unterlegenen


Krishna hat Rukmini geheiratet um die Arroganz anderer Könige welche verrückt und von
ihrer Macht geblendet waren, zu zerstören.
Durch Seine Macht zerstört Er die Untugendhaften


In Wirklichkeit ist auch Krishna nicht tätig.
Krishna hat kein Interesse für, und wünsche Er sich keine Frauen, Nachfahren oder Vermögen.
Er ist vollständig, zufrieden im Sich selbst, in einem strahlenden Körper.


śrī-bādarāyaṇir uvāca karhicit sukham āsīnaṁ sva-talpa-sthaṁ jagad-gurum
patiṁ paryacarad bhaiṣmī vyajanena sakhī-janaiḥ
yas tv etal līlayā viśvaṁ sṛjaty atty avatīśvaraḥ
sa hi jātaḥ sva-setūnāṁ gopīthāya yaduṣv ajaḥ 2
tasmin antar-gṛhe bhrājan- muktā-dāma-vilambinā
virājite vitānena dīpair maṇi-mayair api
mallikā-dāmabhiḥ puṣpair dvirepha-kula-nādite
jāla-randhra-praviṣṭaiś ca gobhiś candramaso ’malaiḥ
pārijāta-vanāmoda- vāyunodyāna-śālinā
dhūpair aguru-jai rājan jāla-randhra-vinirgataiḥ
payaḥ-phena-nibhe śubhre paryaṅke kaśipūttame
upatasthe sukhāsīnaṁ jagatām īśvaraṁ patim 6
vāla-vyajanam ādāya ratna-daṇḍaṁ sakhī-karāt
tena vījayatī devī upāsāṁ cakra īśvaram 7
sopācyutaṁ kvaṇayatī maṇi-nūpurābhyāṁ reje ’ṅgulīya-valaya-vyajanāgra-hastā
vastrānta-gūḍha-kuca-kuṅkuma-śoṇa-hāra-bhāsā nitamba-dhṛtayā ca parārdhya-kāñcyā 8
tāṁ rūpiṇīṁ śrīyam ananya-gatiṁ nirīkṣya yā līlayā dhṛta-tanor anurūpa-rūpā
prītaḥ smayann alaka-kuṇḍala-niṣka-kaṇṭha-vaktrollasat-smita-sudhāṁ harir ābabhāṣe 9
śrī-bhagavān uvāca rāja-putrīpsitā bhūpair loka-pāla-vibhūtibhiḥ
mahānubhāvaiḥ śrīmadbhī rūpaudārya-balorjitaiḥ 10
tān prāptān arthino hitvā caidyādīn smara-durmadān
dattā bhrātrā sva-pitrā ca kasmān no vavṛṣe ’samān 11
rājabhyo bibhyataḥ su-bhru samudraṁ śaraṇaṁ gatān
balavadbhiḥ kṛta-dveṣān prāyas tyakta-nṛpāsanān 12
aspaṣṭa-vartmanām puṁsām aloka-patham īyuṣām
āsthitāḥ padavīṁ su-bhru prāyaḥ sīdanti yoṣitaḥ 13
niṣkiñcanā vayaṁ śaśvan niṣkiñcana-jana-priyāḥ
tasmā tprāyeṇa na hy āḍhyā māṁ bhajanti su-madhyame 14
yayor ātma-samaṁ vittaṁ janmaiśvaryākṛtir bhavaḥ
tayor vivāho maitrī ca nottamādhamayoḥ kvacit 15
vaidarbhy etad avijñāya tvayādīrgha-samīkṣayā
vṛtā vayaṁ guṇair hīnā bhikṣubhiḥ ślāghitā mudhā 16
athātmano ’nurūpaṁ vai bhajasva kṣatriyarṣabham
yena tvam āśiṣaḥ satyā ihāmutra ca lapsyase 17
caidya-śālva-jarāsandha dantavakrādayo nṛpāḥ
mama dviṣanti vāmoru rukmī cāpi tavāgrajaḥ 18
teṣāṁ vīrya-madāndhānāṁ dṛptānāṁ smaya-nuttaye
ānitāsi mayā bhadre tejopaharatāsatām 19
udāsīnā vayaṁ nūnaṁ na stry-apatyārtha-kāmukāḥ
ātma-labdhyāsmahe pūrṇā gehayor jyotir-akriyāḥ 20


Śrī Bādarāyaṇi (Śuka) sagte: „Einmal dienten Rukmini und ihre Freundinnen ihrem Mann,
śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca karhicit paryacarat bhaiṣmī sakhī-janaiḥ patim sva​
dem Guru des Universums, welcher zufrieden auf dem Bett lag und sie fächelten ihm
gurum jagat stham sukham āsīnam talpa vyajanena​

Denjenigen, welcher für sein eigenes Spiel, schafft, erhält und zerstört dieses Universum, der
yaḥ tu sva līlayā sṛjati avati atti etat viśvam saḥ hi​
Höchste Kontrollierende, der Ungeborene, manifestiert unter den Yadavas um die Gesetze (des Spiels) zu beschützen
īśvaraḥ ajaḥ jātaḥ yaduṣu gopīthāya setūnām​

Jene Zimmer des Palastes strahlten. Eine Beschirmung von Perlen-Reihen, Lampen, strahlende
tasmin antaḥ-gṛhe bhrājat vitānena dāma muktā dīpaiḥ virājite​
Juwelen, Girlanden aus Jasmin Blumen hingen und Bienenschwärmen ertönten.
maṇi dāmabhiḥ mayaiḥ puṣpaiḥ mallikā vilambinā api kula dvirepha nādite​
Durch die kleinen Löcher der Fenstergitter drangen die reine Mondstrahlen durch
ca randhra jāla praviṣṭaiḥ gobhiḥ amalaiḥ candramasaḥ​

Der von den Brisen getragenen Duft der Haine aus himmlischen Parijata-Blumen, vermischten sich
āmoda vana udyāna pārijāta vāyunā śālinā jaiḥ​
mit dem Duft der Aguru-Räucherstäbchen, welcher durch die Fenstergitter, oh König, rauskam
dhūpaiḥ aguru vinirgataiḥ jāla-randhra rājan​

(Da) diente sie (die Königin) ihrem Mann, der Kontrollierende des Universums, welcher zufrieden
upatasthe patim īśvaram jagatām sukha​
auf einem Bettkissen im exzellenten Bett lag, welcher wie der Milchschaum strahlte
kaśipu paryaṅke āsīnam uttame śubhre nibhe phena payaḥ​

Die Göttin (die Frau Krișnas) nahm einen Fächer aus (Yak) Hare, mit einem Juwelengriff
devī ādāya vyajanam vāla daṇḍam ratna​
aus der Hand einer Freundin, und fächelte dem Höchsten Kontrollierenden und verehrte Ihn
karāt sakhī tena vījayatī upāsām cakre īśvaram​

In der Nähe dem Unfehlbaren (Krișna), (durch die Bewegung) ihrer Hand, welche den großen Fächer
upa acyutam sā agra-hastā vyajana​
(hielt), veranlasste sie die Juwelen, die Fuß-Glöckchen, die Ringe und die Armreifen zu ertönen
kvaṇayatī maṇi nūpurābhyām aṅgulīya valaya​

Die strahlende Kette wurde aufgrund der Kunkum-Paste auf ihren Brüsten, die von den Sari-Enden
hāra bhāsā kuṅkuma anta vastra kuca reje​
bedeckt waren, rot. Über die Hüften trug sie einen unschätzbaren Gürtel
gūḍha śoṇa nitamba dhṛtayā ca kāñcyā parārdhya​

Der Transzendentale Herr schaute die Form der Glücksgöttin (Rukmini), welche kein anderes Ziel hat
hariḥ nirīkṣya rūpiṇīm śrīyam yā ananya gatim prīta​
als die Liebe für Ihn und nimmt den Spielen gemäß Körper an, Forme mit Zöpfen, Ringen
tām dhṛta tanoḥ anurūpa līlayā rūpā alaka kuṇḍala​
Halsornamente, nektargleiche Gesichter und strahlende Lächeln. Er lächelte und sagte,
niṣka kaṇṭha sudhām vaktra smita ullasat smayan ābabhāṣe​

Der Transzendentale Herr sagte, „Oh Prinzessin, du bist von so mächtigen Königen begehrt wie
śrī-bhagavān uvāca rāja-putri īpsitā bhū-paiḥ vibhūtibhiḥ​
die Führer der Planeten, mit großem Einfluss, Opulenz, Schönheit, Großzügigkeit und große Macht
pāla loka mahā anubhāvaiḥ śrī-madbhiḥ rūpa audārya ūrjitaiḥ bala​

Dein Vater und älterer Bruder (Rukmi) hätten dich diesen versprochen und du hast die Freier, wie
bhrātrā ca pitrā sva dattā tān arthinaḥ​
Șișupal und andere, welche Cupidon wahnsinnig machte, und dich wollten, zurückgewiesen
caidya ādīn darmadān smara prāptān hitvā​
Warum hast du uns gewählt, welche nicht ihresgleichen sind?
kasmāt vavṛṣe naḥ asamān

Tika: Für Detaills siehe Kapitel 52 aus Bhagavat-Puran Canto 10

Oh, derjenige mit schönen Augenbrauen, aus Angst von diesen Königen, fuhr ich, und nahm Zuflucht in Ozean
su-bhru bibhyataḥ rājabhyaḥ gatān śaraṇam samudram​
Ich entsagte den königlichen Thron aufgrund der Feindschaft mächtiger Könige, die mich töten wollten
tyakta āsanān nṛpa kṛta-dveṣān bala-vadbhiḥ prāyaḥ​

Oh, derjenige mit schönen Augenbrauen, die Frauen leiden und sind zerstört aufgrund des undeutlichen Benehmens
su-bhru yoṣitaḥ sīdanti prāyaḥ vartmanām aspaṣṭa​
der Männer, die den Pfad folgen, welche den Weg derjenigen ist, welche kein Interesse für die Gesellschaft haben
puṁsām īyuṣāṁ patham padavīm āsthitāḥ aloka​

Wir haben keine Besitztümer und sind denjenigen lieb, welche keine Besitztümer haben
vayam niṣkiñcanāḥ priyāḥ niṣkiñcana-jana​
Deswegen, oh diejenige mit schmaler Taille, normalerweise die Reichen verehren Mich nie
tasmāt su-madhyame prāyeṇa āḍhyāḥ hi na śaśvat mām bhajanti​

Heirat und Freundschaft geschehen zwischen zwei Personen mit denselben
vivāhaḥ ca maitrī yayoḥ samam​
intrinsischen Eigenschaften, Besitz, Herkunft, körperliche Merkmale, soziale Klasse, Erfolg
ātma vittam janma aiśvarya ākṛti bhava​
und nie zwischen Oberer und Unterlegenen
na kvacit tayoḥ uttama adhamayoḥ​

O Vaidarbhī aufgrund dieser fehlenden Verwirklichung, hast du keine große Intelligenz gehabt und
vaidarbhi avijñāya etat tvayā adīrgha-samīkṣayā​
hast mich gewählt, dem an guten Eigenschaften mangelt, und von verwirrten Bettler gepriesen wird
vṛtāḥ vayam hīnāḥ guṇaiḥ ślāghitāḥ bhikṣubhiḥ mudhā​

Somit solltest du die besten aus der königlichen Klasse verehren, in der Hoffnung
atha vai bhajasva kṣatriya-ṛṣabham āśiṣaḥ​
dass deine Seele, sie folgen wird, und sie in diesem und nächsten Leben erreichen
ātmanaḥ tvam yena anurūpam ca lapsyase iha satyāḥ amutra​

Oh, du mit schönen Hüften, Könige wie der von Caidya (Śiśupāl), Śālva, Jarāsandha, Dantavakra
vāma-ūru nṛpāḥ caidya-śālva-jarāsandha-dantavakra-​
und andere hassen mich und auch dein älterer Bruder Rukmi tut es
ādayaḥ mama dviṣanti ca api tava agra-jaḥ rukmī​

Oh, du Zärtliche, ich habe dich geheiratet um die Arroganz dieser (Könige) welche verrückt und von
bhadre ānitā asi nuttaye dṛptānām teṣām mada​
ihrer Macht geblendet sind zu zerstören. Durch meine Macht zerstöre ich die Untugendhaften
andhānām vīrya mayā tejaḥ upaharatā asatām​

In Wirklichkeit bin ich nicht tätig. Ich habe kein Interesse für, und wünsche ich mir keine Frauen,
akriyāḥ nūnam udāsīnāḥ vayam na kāmukāḥ strī​
Nachfahren oder Vermögen. Ich bin vollständig, zufrieden im Mich selbst, in einem strahlenden Körper.
apatya artha āsmahe pūrṇāḥ ātma-labdhyā gehayoḥ jyotiḥ​
 
Zuletzt bearbeitet:
Șrimad Bhagavatam 10. 60. 21-24
(Kanto 10, Kapitel 60 Strofele 21-24)

Rukmini überrascht und erschrocken, dass sie verlassen sein könnte, konnte kein Wort mehr sprechen


śrī-śuka uvāca etāvad uktvā bhagavān ātmānaṁ vallabhām iva
manyamānām aviśleṣāt tad-darpa-ghna upāramat 21
iti trilokeśa-pates tadātmanaḥ priyasya devy aśruta-pūrvam apriyam
āśrutya bhītā hṛdi jāta-vepathuś cintāṁ durantāṁ rudatī jagāma ha 22
padā su-jātena nakhāruṇa-śrīyā bhuvaṁ likhanty aśrubhir añjanāsitaiḥ
āsiñcatī kuṅkuma-rūṣitau stanau tasthāv adho-mukhy ati-duḥkha-ruddha-vāk 23
tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta
dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan rambheva vāyu-vihato pravikīrya keśān 24


Śuka sagte, „Diese Aussagen des Transzendentalen Herrn zerstörten den Stolz (seiner) Frau
śrī-śukaḥ uvāca etāvat uktvā bhagavān ghnaḥ darpa vallabhām​
Welche dachte, sie sei wie die Seele, untrennbar, denn auf die Seele kann man nicht verzichten
manyamānām iva ātmānam aviśleṣāt tat upāramat​

Tika: Siehe die Natur der Seele al Wahres Ego

Die Göttin (Rukmiṇī) hatte noch nie so was Unangenehmes vom Geliebten ihrer Seele, der Meister
devī pūrvam apriyam priyasya ātmanaḥ pateḥ​
und der Kontrollierende der drei Welten gehört, und somit aufgrund der Gehörten wurde ängstlich
īśa tri-loka aśruta tadā āśrutya jāta bhītā​
Ihr Herz fing zu zittern an und aufgrund der ungeheuren Angst fing sie zu weinen an
hṛdi vepathuḥ iti cintām durantām rudatī jagāma ha​

Mit den roten, strahlenden und zarten Zehnägel ritzte sie den Boden. Ihre, aufgrund
nakha aruṇa śrīyā padā su-jātena likhantī bhuvam​
der Wimperntusche, schwarzen Trennen flossen über dem roten Kunkuma auf ihre Brust
aśrubhiḥ asitaiḥ añjana āsiñcatī kuṅkuma rūṣitau stanau​
Sie blieb bewegungslos mit dem Gesicht nach unten und aufgrund der großen Leiden erstickte
tasthau mukhī adhaḥ vāk ruddha ati duḥkha​

Mit dem Unterscheidungsvermögen zerstört, aufgrund des großen Leiden, der Angst und Kummer,
buddheḥ vinaṣṭa taṣyāḥ su-duḥkha bhaya śoka​
rutschten ihr die Armreifen. Der Pinsel-Fächer (aus Yak-Haare) fiel ihr (von der Hand) und
valayataḥ ślathat hastāt; vyajanam papāta​
aufgrund der alarmierenden Gedanken wurde ohnmächtig. Ihr Haar streute sich
dhiyaḥ viklava muhyan sahasā eva keśān pravikīrya dehaḥ​
(beim Umfallen) des Körpers wie einer vom Wind umgefallenen Banana-Baum - iva rambhā vihataḥ vāyu
 
Șrimad Bhagavatam 10. 60. 25-31
(Kanto 10, Kapitel 60 Strofele 25-31)
Das Leben Krishnas


Nur ein Versuch Krișnas eine Konfrontation mit Rukmini zu haben, wie er mit den Gopis hatte


tad dṛṣṭvā bhagavān kṛṣṇaḥ priyāyāḥ prema-bandhanam
hāsya-prauḍhim ajānantyāḥ karuṇaḥ so ’nvakampata 25
paryaṅkād avaruhyāśu tām utthāpya catur-bhujaḥ
keśān samuhya tad-vaktraṁ prāmṛjat padma-pāṇinā 26
pramṛjyāśru-kale netre stanau copahatau śucā
āśliṣya bāhunā rājan ananya-viṣayāṁ satīm
sāntvayām āsa sāntva-jñaḥ kṛpayā kṛpaṇāṁ prabhuḥ
hāsya-prauḍhi-bhramac-cittām atad-arhāṁ satāṁ gatiḥ 28
śrī-bhagavān uvāca mā mā vaidarbhy asūyethā jāne tvāṁ mat-parāyaṇām
tvad-vacaḥ śrotu-kāmena kṣvelyācaritam aṅgane 29
mukhaṁ ca prema-saṁrambha-sphuritādharam īkṣitum
kaṭā-kṣepāruṇāpāṅgaṁ sundara-bhru-kuṭī-taṭam 30
ayaṁ hi paramo lābho gṛheṣu gṛha-medhinām
yan narmair īyate yāmaḥ priyayā bhīru bhāmini 31


Als Er sah, dass seine Geliebte sein Scherz nicht verstanden hatte, hatte der Transzendentale Herr
dṛṣṭvā priyāyāḥ saḥ ajānantyāḥ hāsya prauḍhim bhagavān​
Krișna aufgrund der starken Liebesbeziehung Mitleid mit ihr,
kṛṣṇaḥ bandhanam prema karuṇaḥ anvakampata tat​
stieg schnell aus dem Bett aus und mit vier (manifestierte) Armen, erhob sie,
avaruhya āśu paryaṅkāt catur-bhujaḥ utthāpya tām​
sammelte ihr Haar und streichelte ihr Gesicht mit Seinem Hand wie Lotos
samuhya keśān prāmṛjat tat vaktram padma-pāṇinā​

Er wusch ihr die Augen voller Tränen und leidvolle Brust und
pramṛjya netre aśru-kale ca stanau upahatau śucā​
umarmte Seine keusche (Frau), welche keinen anderen als Er sich wünschte, oh König.
aśliṣya bāhunā satīm viṣayām ananya rājan​

Experte in der Art des Tröstens, beruhigte sie der Herr, denn sie war mitleiderregend
jñaḥ sāntva prabhuḥ sāntvayām āsa kṛpaṇām​
Ihr Geist war aufgrund der starken Scherzen Desjenigen welche das Ziel der Tugendhaften ist, gestört
cittām bhramat hāsya prauḍhi gatiḥ satām​
und sie verdiente nicht in jenem bemitleidenden Zustand zu sein - atat-arhām kṛpayā

Der Transzendentale Herr sagte, „Oh Vaidarbhi, sei mir nicht böse
śrī-bhagavān uvāca vaidarbhi mā asūyethāḥ mā​
Ich weiß, dass du mir völlig hingegeben bist. Meine Herrin, es war doch nur ein Scherz, Ich wollte
jāne tvām mat parāyaṇām aṅgane ācaritam kṣvelyā​
nur deine Reaktion hören, dein Gesicht mit aufgrund der Liebeszorn zitternden Lippen sehen,
kāmena śrotu tvat vacaḥ īkṣitum mukham adharam sphurita saṁrambha prema
deine wunderschönen Augen, welche von den roten Winkeln Seitenblicke werfen würden, sehen
sundara apāṅgam aruṇa kṣepa kaṭā​
und die Ränder deiner Augenbrauen zusammengezogen sehen - ca taṭam bhru kuṭī

Tika: Gemäß der Lehren Sri Cetanyas, wollte Krișna durch diese Aktion sich ans Benehmen der Gopis (Kuhhirtenmädchen) erinnern, und besonders ans Benehmen des Juwels aller Gopis, Radha, die Ursprung aller Gopis und aller Glücksgöttinnen.

Oh ausstrahlende und schüchterne Frau, dies ist wirklich die beste Verwirklichung der Familienväter
yat bhāmini bhīru ayam hi paramaḥ lābhaḥ gṛha-medhinām​
sich die Zeit in der Ehe zu vertreiben indem sie mit ihren Geliebten scherzen
īyate yāmaḥ gṛheṣu priyayā narmaiḥ​
 
Șrimad Bhagavatam 10. 60. 32-40
(Kanto 10, Kapitel 60 Strofele 32-40)
Das Leben Krishnas


Rukmini sieht in Krișna zuerst den Transzendentalen Herrn,
Im Gegensatz zu den Gopis, welche zuerst Krișna als ihre Liebhaber ansehen


Diejenige welche jeglichen materiellen Wunsch entsagt haben
Verdienen die Gemeinschaft des Transzendentalen Herrn
Nicht die Frauen und die Männer die sich in dem Glück und Unglück
dieser vorübergehenden Welt sich lieben

Aufgrund seiner Liebe gab sich Krișna den Seelen des Universums
Somit konnte Rukmini Ihn als getrauter Mann wählen


śrī-śuka uvāca saivaṁ bhagavatā rājan vaidarbhī parisāntvitā
jñātvā tat-parihāsoktiṁ priya-tyāga-bhayaṁ jahau 32
babhāṣa ṛṣabhaṁ puṁsāṁ vīkṣantī bhagavan-mukham
sa-vrīḍa-hāsa-rucira- snigdhāpāṅgena bhārata 33
śrī-rukmiṇy uvāca nanv evam etad aravinda-vilocanāha yad vai bhavān bhagavato ’sadṛśī vibhūmnaḥ
kva sve mahimny abhirato bhagavāṁs try-adhīśaḥ kvāhaṁ guṇa-prakṛtir ajña-gṛhīta-pādā 34
satyaṁ bhayād iva guṇebhya urukramāntaḥ śete samudra upalambhana-mātra ātmā
nityaṁ kad-indriya-gaṇaiḥ kṛta-vigrahas tvaṁ tvat-sevakair nṛpa-padaṁ vidhutaṁ tamo ’ndham 35
tvat-pāda-padma-makaranda-juṣāṁ munīnāṁ vartmāsphuṭaṁ nr-paśubhir nanu durvibhāvyam
yasmād alaukikam ivehitam īśvarasya bhūmaṁs tavehitam atho anu ye bhavantam 36
niṣkiñcano nanu bhavān na yato ’sti kiñcid yasmai baliṁ bali-bhujo ’pi haranty ajādyāḥ
na tvā vidanty asu-tṛpo ’ntakam āḍhyatāndhāḥ preṣṭho bhavān bali-bhujām api te ’pi tubhyam 37
tvaṁ vai samasta-puruṣārtha-mayaḥ phalātmā yad-vāñchayā su-matayo visṛjanti kṛtsnam
teṣāṁ vibho samucito bhavataḥ samājaḥ puṁsaḥ striyāś ca ratayoḥ sukha-duḥkhinor na 38
tvaṁ nyasta-daṇḍa-munibhir gaditānubhāva ātmātma-daś ca jagatām iti me vṛto ’si
hitvā bhavad-bhruva udīrita-kāla-vega-dhvastāśiṣo ’bja-bhava-nāka-patīn kuto ’nye 39
jāḍyaṁ vacas tava gadāgraja yas tu bhūpān vidrāvya śārṅga-ninadena jahartha māṁ tvam
siṁho yathā sva-balim īśa paśūn sva-bhāgaṁ tebhyo bhayād yad udadhiṁ śaraṇaṁ prapannaḥ 40


Șri Șuka sagte, „Oh König, der Transzendentale Herr hat Vaidarbhi völlig beruhigt. Somit
śrī-śukaḥ uvāca rājan vaidarbhī parisāntvitā bhagavatā evam​
verstand sie, dass Er nur scherzte und hatte keine Angst mehr, dass ihr Liebhaber sie verlassen wird
sā jñātvā tat uktim parihāsa tyāga bhayam jahau priya​

Sie lächelte schüchtern und blickte liebevoll das entzückende Gesicht
hāsa sa-vrīḍa apāṅgena vīkṣantī snigdha mukham rucira​
der Besten der Männer, der Transzendentale Herr und sie, Oh Nachfahre Bharatas, sagte
ṛṣabham puṁsām bhagavat bhārata

Śrī Rukmiṇī sagte, „Also, Herr mit Augen wie Lotos, was du gesagt hast, stimmt
śrī-rukmiṇī uvāca nanu bhavān aravinda-vilocana yat vai āha evam Etat​
Ich bin dir, allmächtige Transzendentale Herr nicht würdig
asadṛśī vibhūmnaḥ bhagavataḥ​

Wer kann sich mit dir Transzendentale Herr, zufrieden in deinem eigenen Ruhme,
kva bhagavān abhirataḥ sve mahimni​
Ursprüngliche Kontrolleur (Form Vișnus) aus der drei (Vișnu, Brahmā und Śiva), vergleichen
adhīśaḥ tri​

Wie könntest Du mit mir vergleichen, deren Füße von Ignoranten als Zuflucht genommen werden
kva aham pādā ajña gṛhīta​
um Eigenschaften der materiellen (illusorischen) Natur (zu erreichen) - guṇa prakṛtiḥ

Du, Welcher das Universum in zwei Schritte überquert hast, Seele der ganzen Wahrnehmung-Vermögen
urukrama ātma upalambhana-mātraḥ​
als hättest du materielle Eigenschaften, hast du dich aus Angst im Ozean versteckt (und bautest Dvaraka)
iva satyam guṇebhyaḥ śete bhayāt antaḥ samudre​

Du kämpfst immer gegen die Verkörperung des Bösen, (dessen Quelle) das Befolgen der Dränge der Sinne ist
tvam kṛta nityam vigraha kat indriya-gaṇaiḥ
Die dir Hingegebenen lehnen die Stellung König zu sein ab, welche Dunkelheit und Verblendung ist
tvat sevakaiḥ vidhutam padam nṛpa tamaḥ andham

Dein Weg ist sogar von den großen Sehern unverständlich, welche den Honig deiner Lotos-Füße kosten
vartma tvat asphuṭam munīnām juṣām makaranda pāda padma​
desto mehr ist er für normale Menschen, welche wie Tiere sind, unverständlich
nanu durvibhāvyam nṛ yasmāt paśubhiḥ​
und so wie deine Tätigkeiten, allmächtige, höchste Kontrolleur, transzendental sind
iva īhitam tava bhūman īśvarasya alaukikam​
so sind auch die Tätigkeiten deren, die Dir folgen
atha u īhitam ye anu bhavantam​

Also, lieber Herr, du besitzt nichts, aber es ist wohl bekannt, dass es kein Kontrolleur gibt
nanu bhavān niṣkiñcanaḥ api vidanti na asti kiñcit yata​
welcher Opfergaben genießt, angefangen mit Aja (Brahmā), welche sie Dir zuerst nicht anbieten
yasmai bhujaḥ balim aja-ādyāḥ na haranti bali tvā​

Für die, von der Befriedigung, geboten von Reichtum und Körper, Geblendeten, bist du der Tod
andhāḥ tṛpa āḍhyatā asu bhavān antakam​
aber denjenigen, welche die Opfergaben genießen, bist Du lieb, und sie Dir
api te bali-bhujām preṣṭhaḥ api tubhyam​

Du bist eigentlich das Ziel aller Menschen, und das von der höchst Intelligenten erreichte Ergebnis
tvam vai artha samasta puruṣa phala ātmā su-matayaḥ​
Leute die jeglichen materiellen Wünsch entsagt haben
yat visṛjanti kṛtsnam vāñchayā maya​
Oh Allmächtige, sind deiner Gemeinschaft würdig
vibho teṣām; samucitaḥ samājaḥ bhavataḥ​
Nicht die Männer und die Frauen die sich im Glück und Unglück (dieser vorübergehenden Welt) sich lieben
na puṁsaḥ ca striyāḥ ratayoḥ sukha-duḥkhinoḥ​

Die großen Seher indem sie den Stab der Entsagung (Sanniasi Order) beiseitelegten, sprachen über die Spirituelle Liebe
munibhiḥ nyasta daṇḍa gadita anubhāva ātmā
wodurch Du dich selbst der Seelen des Universums gegeben hast , und somit habe ich Dich als Ehemann gewählt
ca daḥ tvam ātmā jagatām iti me asi vṛtaḥ bhavat patīn​

Ich lehnte den Aus Lotos Geborene (Brahmaa), Bhava (Șiva) und die Himmlischen, deren Hoffnungen
hitvā abja bhava nāka āśiṣaḥ​
von der Zeitmacht zerstört sind, welche von deinen Augenbrauen erzeugt wird, was zu sagen von anderen
dhvasta vega kāla udīrita bhruvaḥ kutaḥ anye​

Oh, älterer Bruder Gadas, es ist Dummheit zu sagen, Du hättest im Ozean aus Angst von Königen Zuflucht gesucht
gadāgraja jāḍyam vacaḥ śaraṇaṁ-prapannaḥ udadhim bhayāt bhū-pān​
Könige die Du mit dem Klang deines (Bogens) Șarnga verjagt hast, als du mich als deine Opfergabe
tebhyaḥ yat vidrāvya ninadena tava śārṅga tvam mām jahartha​
mitgenommen hast, so wie ein Löwe mit anderen Tiere tut, für seinen eigenen Anteil, oh Kontrolleur
sva balim tu yathā siṁhaḥ yaḥ paśūn sva-bhāgam īśa
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10. 60. 41-46
(Kanto 10, Kapitel 60 Strofele 41-46)
Das Leben Krishnas

Belobigung der Eigenschaften Krișnas

yad-vāñchayā nṛpa-śikhāmaṇayo ’nga-vainya-jāyanta-nāhuṣa-gayādaya aikya-patyam
rājyaṁ visṛjya viviśur vanam ambujākṣa sīdanti te ’nupadavīṁ ta ihāsthitāḥ kim 41
kānyaṁ śrayeta tava pāda-saroja-gandham āghrāya san-mukharitaṁ janatāpavargam
lakṣmy-ālayaṁ tv avigaṇayya guṇālayasya martyā sadoru-bhayam artha-viviita-dṛṣṭiḥ 42
taṁ tvānurūpam abhajaṁ jagatām adhīśam ātmānam atra ca paratra ca kāma-pūram
syān me tavāṅghrir araṇaṁ sṛtibhir bhramantyā yo vai bhajantam upayāty anṛtāpavargaḥ 43
tasyāḥ syur acyuta nṛpā bhavatopadiṣṭāḥ strīṇāṁ gṛheṣu khara-go-śva-viḍāla-bhṛtyāḥ
yat-karṇa-mūlam ari-karṣaṇa nopayāyād yuṣmat-kathā mṛḍa-viriñca-sabhāsu gītā 44
tvak-śmaśru-roma-nakha-keśa-pinaddham antar māṁsāsthi-rakta-kṛmi-viṭ-kapha-pitta-vātam
jīvac-chavaṁ bhajati kānta-matir vimūḍhā yā te padābja-makarandam ajighratī strī 45
astv ambujākṣa mama te caraṇānurāga ātman ratasya mayi cānatirikta-dṛṣṭeḥ
yarhy asya vṛddhaya upātta-rajo-’ti-mātro mām īkṣase tad u ha naḥ paramānukampā 46

(Rukmini fuhr fort)
Weil höchste Könige wie Aṅga, Vainya (Pṛthu), Jāyanta, Nāhuṣa, Gaya und andere sich wünschten
śikhāmaṇayaḥ nṛpa aṅga-vainya-jāyanta- nāhuṣa-gaya ādayaḥ vāñchayā
ausschließlich an dich fixiert zu sein, entsagten sie ihre Familien und Königreiche und gingen in Wald
āsthitāḥ aikya te visṛjya patyam rājyam viviśuḥ vanam​
deiner Fußstapfen zu folgen, Lotosäugiger. Warum sollen sie in dieser Welt frustriert gewesen sein
anupadavīm te ambuja-akṣa kim yat iha sīdanti


Welche Frau würde Deine Lotos-Füße als Zuflucht nicht annehmen, nachdem sie ihr Duft
ka śrayeta anyam saroja pāda tava gandham​
beschnuppert hat. Sie sind von Transzendentalisten beschrieben und befreien die Leute
āghrāya mukharitam sat apavargam janatā
(aus der Illusion, sie seien die Rolle, die sie spielen); sie sind die Stätte der Glücksgöttin.
ālayam lakṣmī​

Die Sterbliche kennen nicht (Denjenige, welcher) die Residenz der Eigenschaften ist.
martyā avigaṇayya ālayasya guṇa​
Die ganze Zeit von einer schrecklichen Angst gequellt, sehen sie nur ihr eigenes materielles Interesse
sadā bhayam uru dṛṣṭiḥ vivikta tu artha​

Ich habe dich als der treffende Meister und Seele des Universums verehrt
tvā abhajam tam anurūpam adhīśam ātmānam jagatām​
Welcher hier und hierafter die Wünsche erfüllt
pūram ca kāma atra ca paratra​

Lass deine Füße, welche diejenige welche dich nähern und verehren um aus Unwissenheit
syāt aṅghriḥ tava yaḥ upayāti bhajantam vai anṛta apavargaḥ​
Und aus der Migration (der Seelen) durch das Universum befreit zu werden, mir Zuflucht gewähren
sṛtibhiḥ bhramantyāḥ apavargaḥ me araṇam​

Oh, Unfehlbarer, lass die Könige, die du erwähnt hast, (die Ehemänner) jener Frauen sein, deren
acyuta nṛpāḥ upadiṣṭāḥ syuḥ tasyāḥ strīṇām yat​
Ohren an den Besprechungen der Gelehrten wie Șiva und Brahma, welche über dich singen,
karṇa kathā sabhāsu mṛḍa viriñca gītā bhavatā​
sich nicht genähert haben. (Die Gelehrten) sind von den Verbänden deiner Feinde beleidigt,
na upayāyāt karṣaṇa gṛheṣu ari yuṣmat
welche im Wesentlichen Eseln, Ochsen, Hunde, Katzen und Sklaven sind
mūlam khara go śva viḍāla bhṛtyāḥ​

Die Frauen, welche den Honig deiner Lotos-Füße nicht gekostet haben, sind Ignoranten
strī yā makarandam pada-abja te ajighratī vimūḍhā​
sie denken an und verehren Geliebten welche lebendige Leiche sind,
matiḥ bhajati kānta śavam jīvat​
welche mit Haut, Schnurbart, Körperhaare, Nägeln und Kopfhaare bedeckt sind
pinaddham tvak śmaśru roma nakha keśa​
und drinnen Fleisch, Knochen, Blut, Würmer, Kot, Schleim, Galle und Luft
antaḥ māṁsa asthi rakta kṛmi viṭ kapha pitta vātam​

Oh, Lotosäugiger, lass meine Anziehung für Deine Lotos-Füße wachsen
ambuja-akṣa astu anurāgaḥ mama caraṇa te vṛddhaye​
Du, welcher in sich selbst zufrieden bist, du schaust mich nicht genug an.
ratasya ātman ca anatirikta mayi dṛṣṭeḥ​

Als Du mich für die Manifestation dieses (Universums) mit viel Leidenschaft angeschaut hast
yarhi upātta asya ati-mātraḥ rajaḥ mām tat īkṣase​
hast du uns die höchste Barmherzigkeit gezeigt
naḥ u ha parama anukampā​
 
Zurück
Oben