Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10. 54.51-60
(Kanto 10, Kapitel 54. Verse 51-60)
Das Leben Krișnas


Rukmi der Bruder Rukminis baut seine eigene Stadt
Krishna und Rukmini feiern die Hochzeit



prāṇāvaśeṣa utsṛṣṭo dviḍbhir hata-bala-prabhaḥ
smaran virūpa-karaṇaṁ vitathātma-manorathaḥ
cakre bhojakaṭaṁ nāma nivāsāya mahat puram 51
ahatvā durmatiṁ kṛṣṇam apratyūhya yavīyasīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmīty uktvā tatrāvasad ruṣā
52


Von seinen Feinden weggejagt, mit seinem Leben als einziger Besitz, seine Kraft und Glanz zerstört
utṣṛṣṭaḥ dviḍbhiḥ avaśeṣaḥ prāṇa bala prabhaḥ hata​
und nicht vergessend, dass er (Rukmi) verunstaltet wurde, weil seine Wünsche unrealistisch waren,
smaran virūpa-karaṇam ātma manaḥ-rathaḥ vitatha​
tat er sich als Residenz eine große Stadt namens Bhoja-kaṭa, weil er aus Zorn sagte
cakre nivāsāya mahat puram bhoja-kaṭam nāma iti ruṣā uktvā​
„Ohne Krișna getötet zu haben, welcher hochmütig ist und ohne meine Schwester zurück zu bringen
ahatvā kṛṣṇam durmatim yavīyasīm apratyūhya
werde ich Kundina (die Hauptstadt) nicht betreten” und somit tat er seine Residenz da (in Bhoja-kaṭa).
na pravekṣyāmi kuṇḍinam tatra avasat​

bhagavān bhīṣmaka-sutā evaṁ nirjitya bhūmi-pān
puram ānīya vidhi-vad upayeme kurūdvaha 53
tadā mahotsavo nṝṇāṁ yadu-puryāṁ gṛhe gṛhe
abhūd ananya-bhāvānāṁ kṛṣṇe yadu-patau nṛpa 54
narā nāryaś ca muditāḥ pramṛṣṭa-maṇi-kuṇḍalāḥ
pāribarham upājahrur varayoś citra-vāsasoḥ 55


sā vṛṣṇi-pury uttambhitendra-ketubhir vicitra-mālyāmbara-ratna-toraṇaiḥ
babhau prati-dvāry upakḷpta-maṅgalair āpūrṇa-kumbhāguru-dhūpa-dīpakaiḥ 56


sikta-mārgā mada-cyudbhir āhūta-preṣṭha-bhūbhujām
gajair dvāḥsu parāmṛṣṭa-rambhā-pūgopaśobhitā 57
kuru-sṛñjaya-kaikeya-vidarbha-yadu-kuntayaḥ
mitho mumudire tasmin sambhramāt paridhāvatām 58
rukmiṇyā haraṇaṁ śrutvā gīyamānaṁ tatas tataḥ
rājāno rāja-kanyāś ca babhūvur bhṛśa-vismitāḥ 59
dvārakāyām abhūd rājan mahā-modaḥ puraukasām
rukmiṇyā ramayopetaṁ dṛṣṭvā kṛṣṇaṁ śriyaḥ patim
60


Als der Transzendentale Herr, die Führer der Erde besiegte, brachte Er die Tochter Bhișmakas (Rukmini)
nirjitya evam bhūmi-pān bhagavān ānīya bhīṣmaka-sutām​
zu Seiner Stadt und heiratete (sie) gem. der Vedischen Ritten, oh Beschützer der Kauravas!
puram vidhi-vat upayeme kuru-udvaha​
und dann veranstalteten die Bewohner der Yadava-Stadt (Dvaraka) ein großes Fest
tadā nṝṇām yadu-puryām mahā-utsavaḥ​
Es gab kein Heim, wo Krișna, der Beschützer der Yadavas, nicht geliebt war, oh König!
abhūt gṛhe gṛhe kṛṣṇe yadu-patau ananya-bhāvānām nṛpa​

Die Männer und die Frau, voller Glück, übergaben respektvoll Hochzeitsgeschenke: Ohrringe
narāḥ nāryaḥ ca muditāḥ upājahruḥ pāribarham kuṇḍalāḥ​
glänzende Juwelen und wundervolle Kleidung für die Braut und Bräutigam
maṇi pramṛṣṭa varayoḥ citra​

In jener Stadt der Vrișnis wurden festliche Säulen und Bögen bei jeder Durchfahrt gestellt
sā vṛṣṇi-purī uttambhita indra-ketubhiḥ toraṇaiḥ prati dvāri​
sie wurden mit allen Arten von Girlanden, Fenchen und Juwelen verziert
upakḷpta vicitra mālya ambara ratna​
mit glückverheißenden Verzierungen, Behälter mit Aguru-Duftwasser, Räucherstäbchen und Leuchten
babhau maṅgalaiḥ āpūrṇa kumbha aguru dhūpa dīpakaiḥ​

Die Straßen wurden mit den Sekreten aus den Stirnen der Elefanten der eingeladenen Königen bespritzt
mārgā sikta mada cyudbhiḥ gajaiḥ preṣṭha bhū-bhujām āhūta​
und die Eingänge wurden mit Banana-Bäumen und Betel-Nussbäume versehen
upaśobhitā dvāḥsu parāmṛṣṭa rambhā pūga​

Die Mitglieder der Kuru-, Sṛñjaya-, Kaikeya-, Vidarbha-, Yadu-Familien und Kunti freuten sich
kuru-sṛñjaya-kaikeya-vidarbha-yadu-kuntayaḥ mumudire mithaḥ​
erregt bei jenem (Fest) wo jeder ekstatisch war, zu sein
sambhramāt tasmin paridhāvatām
Die Könige und ihre Töchter wunderten sich sehr, als sie hörten über die Art und Weise wie Rukmini gestohlen wurde
rājānaḥ ca rāja-kanyāḥ babhūvuḥ bhṛśa-vismitāḥ śrutvā haraṇam rukmiṇyāḥ​
(Taten) welche überall besungen wurden - gīyamānam; tataḥ tataḥ

Oh König (Parikșit) die Bewohner der Stadt Dvaraka waren sehr froh Rukmini
rājan pura-okasām dvārakāyām abhūt mahā-modaḥ rukmiṇyā​
die Glücksgöttin zusammen mit Krișna, der Herr der Opulenz zu sehen.
ramayā upetam kṛṣṇam patim śriyaḥ dṛṣṭvā​
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10. 55.1-11
(Kanto 10, Kapitel 54. Verse 1-11)
Das Leben Krișnas



Pradyumna, der Sohn Krișnas und Rukminis wird gestohlen
Das Wiedertreffen von Kama-dev – der Liebesgott und seiner Frau Rati - Zuneigung


śrī-śuka uvāca
kāmas tu vāsudevāṁśo dagdhaḥ prāg rudra-manyunā
dehopapattaye bhūyas tam eva pratyapadyata 1

sa eva jāto vaidarbhyāṁ kṛṣṇa-vīrya-samudbhavaḥ
pradyumna iti vikhyātaḥ sarvato ’navamaḥ pituḥ 2
taṁ śambaraḥ kāma-rūpī hṛtvā tokam anirdaśam
sa viditvātmanaḥ śatruṁ prāsyodanvaty agād gṛham 3
taṁ nirjagāra balavān mīnaḥ so ’py aparaiḥ saha
vṛto jālena mahatā gṛhīto matsya-jīvibhiḥ 4
taṁ śambarāya kaivartā upājahrur upāyanam
sūdā mahānasaṁ nītvā-vadyan sudhitinādbhutam 5
dṛṣṭvā tad-udare bālam māyāvatyai nyavedayan
nārado ’kathayat sarvaṁ tasyāḥ śaṅkita-cetasaḥ
bālasya tattvam utpattiṁ matsyodara-niveśanam 6
sā ca kāmasya vai patnī ratir nāma yaśasvinī
patyur nirdagdha-dehasya dehotpattim pratīkṣatī
nirūpitā śambareṇa sā sūdaudana-sādhane
kāmadevaṁ śiśuṁ buddhvā cakre snehaṁ tadārbhake 7-8
nāti-dīrgheṇa kālena sa kārṣṇi rūḍha-yauvanaḥ
janayām āsa nārīṇāṁ vīkṣantīnāṁ ca vibhramam 9


Șuka sagte, „Der Liebesgott, eine Erweiterung des Transzendentalen Herrn Vasudev, war vorher
śrī-śukaḥ uvāca kāmaḥ tu aṁśaḥ vāsudeva prāk​
aufgrund des Zornes Rudras (Șivas) verbrannt. Um wieder einen Körper zu erhalten ging er
rudra manyunā dagdhaḥ upapattaye bhūyaḥ deha tam pratyapadyat eva​
aus der Same Krișnas und so wurde er aus Vaidarbhi (Rukmini) geboren
saḥ eva jātaḥ vaidarbhyām kṛṣṇa-vīrya​
Er erschien als Pradyumna, bekannt als, was die Eigenschaften angeht, seinem Vater nicht unterlegen
samudbhavaḥ pradyumnaḥ iti vikhyātaḥ sarvataḥ anavamaḥ pituḥ​

Șambar, welcher jegliche Form, was er sich wünschte, annehmen konnte, entführte das Kind, welches nicht mal 10 Tage alt war
śambaraḥ tam rūpī kāma hṛtvā tokam aniḥ-daśam​
und als er in ihm seinen eigenen Feind erkannte, warf er ihn ins Meer, und dann ging er Heim
viditvā saḥ ātmanaḥ śatrum prāsya udanvati agāt gṛham​

Ein kräftiger Fisch hatte ihn verschlungen, aber dieser, zusammen (mit anderen),
mīnaḥ bala-vān tam nirjagāra saḥ api saha aparaiḥ​
wurde in einem Netz von einem Fischer gefangen
gṛhītaḥ vṛtaḥ jālena mahatā matsya-jīvibhiḥ​

Der Fischer hat (den Fisch) Șambar vorgestellt, welcher er dem Koch gab
kaivartāḥ upājahruḥ adbhutam śambarāya upāyanam sūdāḥ​
Dieser brachte ihn in die Küche und schnitt ihn mit einem Metzger-Messer
tam nītvā mahānasam avadyan sudhitinā​

Als er das Kind in seinem Bauch sah, gab er es Māyāvatī, welcher er alles erzählte
dṛṣṭvā bālam udare tat nyavedayan māyāvatyai tasyāḥ akathayat sarvam​
(und sie) wunderte sich sehr. Nārada Muni (erschien auf der Stelle und erklärte)
śaṅkita cetasaḥ nāradaḥ​
die Wahrheit über die Geburt und dem Eingang des Kindes im Baum des Fisches
tattvam utpattim niveśanam bālasya udara matsya​

Diese (Māyāvatī) war eigentlich die berühmte Frau des Liebesgottes, namens Rati
sā ca vai yaśasvinī patnī kāmasya ratiḥ nama​
welche wartete, dass ihr Mann einen (neuen) Körper erhält, (nachdem) seinen Körper zu Asche verbrannt wurde
pratīkṣatī patyuḥ utpattim deha dehasya nirdagdha
Somit, als sie (von Narad) verstanden hat, dass das Kind der Liebesgott war, entwickelte sie Zuneigung für das Kind
buddhvā tadā śiśum kāma-devam cakre sneham arbhake
Sie wurde von Șambar genannt Gemüse und Reis vorzubereiten
sā nirūpitā śambareṇa sādhane sūda-odana​

Nach nicht langer Zeit erreichte dieser Sohn Krișnas das Alter vollkommener Jugend
na ati-dīrgheṇa kālena saḥ kārṣṇiḥ rūḍha yauvanaḥ​
welcher die Mädchen, die ihn anblickten verzauberten
janayām āsa nārīṇām vīkṣantīnām ca vibhramam​

sā tam patiṁ padma-dalāyatekṣaṇaṁ pralamba-bāhuṁ nara-loka-sundaram
sa-vrīḍa-hāsottabhita-bhruvekṣatī prītyopatasthe ratir aṅga saurataiḥ 10

Oh König, mit einem schüchternen Lächeln und hochgezogenen Augenbrauen, zeigte Rati Geste der erotischen Anziehung
aṅga hāsa sa-vrīḍa bhruvā uttabhita ratiḥ saurataiḥ​
sie blickte ihn liebevoll und kam ihrem Mann, dessen Augen wie die geöffnete Lotos-Blätter
sā īkṣatī prītyā upatasthe patim tam īkṣaṇam dala-āyata padma​
und dessen Armen lang sind, nah. Er ist die Schönheit der menschlichen Gesellschaft
bāhum pralamba sundaram nara-loka​

tām aha bhagavān kārṣṇir mātas te matir anyathā
mātṛ-bhāvam atikramya vartase kāminī yathā 11

Der Sohn des Transzendentalen Herrn Krișna sagte ihr, ”O Mutter, du hast eine andere Haltung
bhagavān kārṣṇiḥ tām āha mātaḥ te matiḥ anyathā​
die über die mütterliche hinaus geht und du benimmst dich wie eine Verliebte
atikramya mātṛ-bhāvam vartase kāminī yathā​
 
Șrimad Bhagavatam 10. 55.12-24
(Kanto 10, Kapitel 54. Verse 12-24)
Das Leben Krișnas



Die Bestrafung Șambaras


ratir uvāca
bhavān nārāyaṇa-sutaḥ śambareṇa hṛto gṛhāt
ahaṁ te ’dhikṛtā patnī ratiḥ kāmo bhavān prabho 12
eṣa tvānirdaśaṁ sindhāv akṣipac chambaro ’suraḥ
matsyo ’grasīt tad-udarāditaḥ prāpto bhavān prabho 13
tam imaṁ jahi durdharṣaṁ durjayaṁ śatrum ātmanaḥ
māyā-śata-vidaṁ taṁ ca māyābhir mohanādibhiḥ 14
parīśocati te mātā kurarīva gata-prajā
putra-snehākulā dīnā vivatsā gaur ivāturā 15
prabhāṣyaivaṁ dadau vidyāṁ pradyumnāya mahātmane
māyāvatī mahā-māyāṁ sarva-māyā-vināśinīm 16
sa ca śambaram abhyetya saṁyugāya samāhvayat
aviṣahyais tam ākṣepaiḥ kṣipan sañjanayan kalim 17
so ’dhikṣipto durvācobhiḥ padāhata ivoragaḥ
niścakrāma gadā-pāṇir amarṣāt tāmra-locanaḥ 18
gadām āvidhya tarasā pradyumnāya mahātmane
prakṣipya vyanadan nādaṁ vajra-niṣpeṣa-niṣṭhuram 19
tām āpatantīṁ bhagavān pradyumno gadayā gadām
apāsya śatrave kruddhaḥ prāhiṇot sva-gadāṁ nṛpa 20
sa ca māyāṁ samāśritya daiteyīṁ maya-darśitam
mumuce ’stra-mayaṁ varṣaṁ kārṣṇau vaihāyaso ’suraḥ 21
bādhyamāno ’stra-varṣeṇa raukmiṇeyo mahā-rathaḥ
sattvātmikāṁ mahā-vidyāṁ sarva-māyopamardinīm 22
tato gauhyaka-gāndharva-paiśācoraga-rākṣasīḥ
prāyuṅkta śataśo daityaḥ kārṣṇir vyadhamayat sa tāḥ 23
niśātam asim udyamya sa-kirīṭaṁ sa-kuṇḍalam
śambarasya śiraḥ kāyāt tāmra-śmaśrv ojasāharat 24


Rati sagte: „Du bist der Sohn Narayanas (die Form des Transzendentalen Herrn in Vaikuntha – die Spirituelle Welt von die Süße durch Seine Opulenz und Majestät bedeckt ist siehe Die spirituelle Welt Vaikunta)
ratiḥ uvāca bhavān nārāyaṇa-sutah​
und du wurdest von Șambar von Zuhause entführt und ich bin deiner Frau, Rati, und du, Meister, bist Cupido
śambareṇa hṛtaḥ gṛhāt aham patnī te adhikṛtā ratiḥ bhavān prabho kāmaḥ​

Dieser Asura-Gott, Șambar, hat dich ins Meer weg geschmissen, als du nur 10 Tage alt warst und ein Fisch
eṣaḥ asuraḥ śambaraḥ tvā akṣipat sindhau aniḥ-daśam matsyaḥ​
hat dich verschlungen. Oh Meister, hier habe ich dich aus seinem Bauch rausgeholt
agrasīt prabho itaḥ bhavān prāptaḥ udarāt tat​

Töte deinen eigenen Feind, welcher schwer zugänglich und schwer zu bezwingen ist
jahi ātmanaḥ śatrum tam imam; durdharṣam durjayam​
Du kennst hunderte Arten ihn zu illusionieren, angefangen mit der Irreführung durch Magie
vidam śata māyā tam mohana-ādibhiḥ ca māyābhiḥ​

Deine Mutter weint wie einen armen Kurari-Vogel, dessen Sohn weg ist
te mātā pariśocati iva dīnā kurarī prajā gata​
und von ihrer Zuneigung für das Kind überwältigt ist oder wie eine Kuh, welche wegen dem Verlust ihres Kalbes leidet
ākulā sneha putra iva gauḥ āturā vivatsā​

So sprechend gab Māyāvatī der großen Seelen Pradyumna das Mahā-māyā-Wissen
prabhāṣya evam māyāvatī dadau mahā-ātmane pradyumnāya vidyām mahā-māyām​
wodurch alle Illusionen zerstört werden
sarva māyā vināśinīm​
und er sprach Șambar an und forderte ihn eine lange Zeit heraus
ca saḥ abhyetya śambaram samāhvayat saṁyugāya​
und durch unerträgliche Beleidigungen stachelte ihn zum Kampfen auf
sañjanayan tam kalim ākṣepaiḥ aviṣahyaiḥ kṣipan

Beleidigt durch schimpfende Worte, dieser, wie eine mit dem Fuß getretene Schlange
adhikṣiptaḥ durvācobhiḥ iva uragaḥ āhataḥ padā​
nahm entschlossen und mit roten Augen, aufgrund des Zornes, eine Kampfkeule in der Hand
niścakrāma locanaḥ tāmra amarṣāt gadā pāṇiḥ​
und warf schnell jene Kampfkeule hin zu dem großen Seele Pradyumna
āvidhya tarasā gadām mahā-ātmane pradyumnāya​
Der Wurf schuf einen kräftigen Klang wie der Donnerknall
prakṣipya vyanadan nādam niṣṭhuram niṣpeṣa​

Oh König, der Kontrollierende Pradyumna wirkte der Kampfkeule, die auf ihn zukam,
nṛpa bhagavān pradyumna apāsya tām gadām āpatantīm​
mit seiner eigenen Kampfkeule entgegen und zornig warf seine eigene Kampfkeule dem Feind entgegen
gadayā kruddhaḥ prāhiṇot sta-gadām śatrave​

Er (Șambar) griff auf die Illusionen des Asura-Gottes Maya aus dem Stamm Ditis zurück und löste
samāśritya māyām asuraḥ maya daiteyīm saḥ mumuce​
einen Regenschauer von Waffen auf dem Sohn Krișnas aus und zeigte sich in der Luft
varṣam astra-mayam kārṣṇau ca darśitam vaihāyasaḥ.​

Gestört vom Regenschauer von Waffen benutzte der Sohn Rukminis (Pradyumna), der große
bādhyamānaḥ varṣeṇa astra raukmiṇeyaḥ​
Kämpfer, die mächtige (Waffe) des Wissens der Tugend der Seele, welche jegliche Illusion zerstört
mahā-rathaḥ mahā-vidyām sattva-ātmikām upamardinīm sarva​

Dann setzte derjenige aus dem Stamm Ditis (Șambar) hunderte (himmlische und mystische Waffen)
tataḥ daityaḥ prāyuṅkta śataśaḥ​
der Guhyaka, Gandharva, Hexen, Mystische Schlangen und Rākṣasa ein
gauhyaka-gāndharva-paiśāca-uraga-rākṣasīḥ​
aber der Sohn Krișnas (Pradyumna) zerstörte sie (alle)
kārṣṇiḥ vyadhamayat saḥ tāḥ​

Dann hob er seine zwei schneidenden Schwerter und trennte mit aller Kraft den Kopf Șambaras
udyamya asim sa niśātam ojasā aharat śiraḥ​
samt Helm, Ohrringe und Schnurbart von seinem Körper mit der Farben des Kupfers
kāyāt tāmra śambarasya sa kirīṭam kuṇḍalam​
 
Șrimad Bhagavatam 10. 55.25-34
(Kanto 10, Kapitel 54. Verse 25-34)
Das Leben Krișnas


Rukmini erkennt Pradyumna als ihr entführter Sohn


ākīryamāṇo divi-jaiḥ stuvadbhiḥ kusumotkaraiḥ

bhāryayāmbara-cāriṇyā puraṁ nīto vihāyasā 25
antaḥ-pura-varaṁ rājan lalanā-śata-saṅkulam
viveśa patnyā gaganād vidyuteva balāhakaḥ 26
taṁ dṛṣṭvā jalada-śyāmaṁ pīta-kauśeya-vāsasam
pralamba-bāhuṁ tāmrākṣaṁ su-smitaṁ rucirānanam
sv-alaṅkṛta-mukhāmbhojaṁ nīla-vakrālakālibhiḥ
kṛṣṇaṁ matvā striyo hrītā nililyus tatra tatra ha 27-28
avadhārya śanair īṣad vailakṣaṇyena yoṣitaḥ
upajagmuḥ pramuditāḥ sa-strī ratnaṁ su-vismitāḥ 29
atha tatrāsitāpāṅgī vaidarbhī valgu-bhāṣiṇī
asmarat sva-sutaṁ naṣṭaṁ sneha-snuta-payodharā 30
ko nv ayam nara-vaidūryaḥ kasya vā kamalekṣaṇaḥ
dhṛtaḥ kayā vā jaṭhare keyaṁ labdhā tv anena vā 31
mama cāpy ātmajo naṣṭo nīto yaḥ sūtikā-gṛhāt
etat-tulya-vayo-rūpo yadi jīvati kutracit 32
kathaṁ tv anena samprāptaṁ sārūpyaṁ śārṅga-dhanvanaḥ
ākṛtyāvayavair gatyā svara-hāsāvalokanaiḥ 33
sa eva vā bhaven nūnaṁ yo me garbhe dhṛto ’rbhakaḥ
amuṣmin prītir adhikā vāmaḥ sphurati me bhujaḥ 34


Als diejenige, die als Götter geboren wurden, Blumen streuten und Belobigungen sprachen,
divi-jaiḥ utkaraiḥ kusuma stuvadbhiḥ​
wurde (Pradyumna) so (in Blumen) gebadet, von seiner Frau in der Luft gebracht und sie flogen zu (Krișnas) Stadt (Dvārakā)
ākīryamāṇaḥ bhāryayā ambara nītaḥ cāriṇyā vihāyasā puram

Oh, König (Parīkṣit), wie eine Wolke (aufgrund der Farbe seiner Hat) vom Blitz begleitet ging er zusammen mit seiner Frau,
rājan saṅkulam patnyā viveśa iva balāhakaḥ vidyutā​
vom Himmel in den inneren Räumen, wo außergewöhnliche Frauen mit Hunderten sich aufhielten
gaganāt antaḥ-pura varam lalanā śata​

Als sie seine Farbe, dunkel wie der Wolke und die gelbe, seidene Kleider, die lange Arme,
tam śyāmam jala-da vāsasam pīta kauśeya bāhum pralamba​
die rote Augen, das angenehme Lächeln, den entzückende Gesicht, schön verziert
akṣam tāmra su-smitam ānanam rucira su-alaṅkṛta​

Antliz wie der Lotos und das lockige, dunkel-blaue Haar, sahen
mukha ambhojam nīla vakra ālaka-ālibhiḥ dṛṣṭvā​
dachten die Frauen an Krișna, wurden schüchtern und fingen an überall sich zu verstecken
striyaḥ matvā kṛṣṇam hrītāḥ nililyuḥ tatra tatra ha​

Als die Frauen allmählich die kleinen Unterschiede zu dem Aussehen (Krishnas) verwirklichten
avadhārya śanaiḥ īṣat vailakṣaṇyena yoṣitaḥ​
näherten sie sich und waren aufgrund der Frau, wie ein entzückender Juwel, die ihn begleitete, sehr erstaunt
upajagmuḥ su vismitaḥ strī sa ratnam pramuditāḥ​

Als Vaidarbhi (Rukmini), deren Worte süß sind, ihn seitlich mit ihren mit schwarz bemalten Augen
vaidarbhī bhāṣinī valgu atha tatra apāṅgī asita​
(ansah) erinnerte sie sich um den eigenen verlorenen Sohn
asmarat sva-sutam naṣṭam​
und aufgrund der Zuneigung wurde ihre Brust nass (und sagte)
sneha payaḥ-dharā snuta​

Wer ist dieser Juwel mit Augen wie Lotos unter den Leuten, wessen (Sohn),
kaḥ nu ayam nara-vaidūryaḥ kamala-īkṣaṇaḥ kasya vā​
Welche Frau hat ihn im Mutterleib getragen und wer ist dieser Frau, die er bekommen hat?
kayā dhṛtaḥ vā jaṭhare kā iyam anena labdhā tu vā​

Wenn mein verlorener Sohn, welcher von Geburtshaus weggetragen wurde, leben würde,
yadi ātmajaḥ naṣṭaḥ mama ca api yaḥ nītaḥ sūtikā-gṛhāt kutracit jīvati​
wäre er im selben Alter und hätte dasselbe Aussehen (wie dieser)
etat tulya vayaḥ rūpaḥ​

Wie ist es möglich, dass er dasselbe Aussehen, körperliche Merkmale, Stimme,
katham tu anena samprāptam sārūpyam ākṛtyā avayavaiḥ gatyā svara​
Lächeln, Blick Art wie der Besitzer des Bogens Șarnga (Krișna)
hāsa avalokanaiḥ śārṅga-dhanvanaḥ​

Sicherlich soll er dasselbe Kind sein, welchen ich in meinem Leib getragen habe
nūnam eva saḥ bhavet yaḥ arbhakaḥ dhṛtaḥ me garbhe​
denn ich spüre eine große Zuneigung für ihn, und mein linker Arm zittert
vā adhikā prītiḥ amuṣmin ; bhujaḥ vāmaḥ sphurati me​
 
Șrimad Bhagavatam 10. 55.35-40
(Kanto 10, Kapitel 54. Verse 35-40)
Das Leben Krișnas



Die Frauen wurden heimlich vom Erotismus Pradyumnas, der Sohn Krișnas, angezogen


evaṁ mīmāṁsamaṇāyāṁ vaidarbhyāṁ devakī-sutaḥ
devaky-ānakadundubhyām uttamaḥ-śloka āgamat 35
vijñātārtho ’pi bhagavāṁs tūṣṇīm āsa janārdanaḥ
nārado ’kathayat sarvaṁ śambarāharaṇādikam 36
tac chrutvā mahad āścaryaṁ kṛṣṇāntaḥ-pura-yoṣitaḥ
abhyanandan bahūn abdān naṣṭaṁ mṛtam ivāgatam 37
devakī vasudevaś ca kṛṣṇa-rāmau tathā striyaḥ
dampatī tau pariṣvajya rukmiṇī ca yayur mudam 38
naṣṭaṁ pradyumnam āyātam ākarṇya dvārakaukasaḥ
aho mṛta ivāyāto bālo diṣṭyeti hābruvan 39
yaṁ vai muhuḥ pitṛ-sarūpa-nijeśa-bhāvās
tan-mātaro yad abhajan raha-rūḍha-bhāvāḥ
citraṁ na tat khalu ramāspada-bimba-bimbe
kāme smare ’kṣa-viṣaye kim utānya-nāryaḥ 40


Als die Vidarbhi (Rukmini) auf verschieden Arten analysierte, kam da der Sohn Devakis (Krișna),
evam vaidarbhyām mīmāṁsama anāyām āgamat devakī-sutaḥ​
Der in höchsten Versen gelobt wird, zusammen mit (seinen Eltern) Vasudev und Devakī.
uttamaḥ-śloka devakī-ānakadundubhyām​

Obwohl der Zuflucht aller Lebewesen, Janārdan, (Krișna) die Lage kannte, blieb er schweigsam
api janārdanaḥ bhagavān vijñāta arthaḥ āsa tūṣṇīm​
und somit erzählte Narad alles, angefangen mit der Entführung (Pradyumnas) von Șambar
nāradaḥ akathayat sarvam ādikam āharaṇa śambara​

Als die Frauen vom inneren der Residenz Krișnas über dem großen Wunder hörten
tat yoṣitaḥ kṛṣṇa-antaḥ-pura śrutvā mahat āścaryam​
begrüßten sie ihn, der seit Jahren verloren war und aus dem Tod zurückgekehrt wäre
abhyanandan iva bahūn abdān naṣṭam āgatam mṛtam​

Devakī, Vasudev, Kṛṣṇa und Rāma, die Frauen und Rukmini
devakī vasudevaḥ ca kṛṣṇa-rāmau tathā striyaḥ rukmiṇī​
umarmten die Zwei als Mann und Frau und freuten sich sehr
pariṣvajya tau dam-patī ca yayuḥ mudam​

Als die Bewohner Dvarakas hörten, dass der verlorene Pradyumna zurückgekehrt war, sagten somit:
ākarṇya pradyumnam naṣṭam āyātam dvārakā-okasaḥ abruvan iti​
Ah, das günstige Schicksal (erlaubte) dem Kind aus dem Tote zurückzukehren
aho diṣṭyā bālaḥ āyātaḥ iva mṛtaḥ ha​

Ist es nicht wirklich ein Wunder, dass die Frauen, die ihm Mütter sein könnten, heimlich
na khalu citram tat nāryaḥ tat mātaraḥ raha​
eine irrsinnige Liebe, für den Liebesgott fühlten, welche die immerwährende Spiegelung des Erotismus
rūḍha bhāvāḥ yam smare muhuḥ bimba kāme
der Form seines Vaters (Krișna), der Zuflucht der Glücksgöttin,
sa-rūpa vai pitṛ āspada ramā​
eine Liebe wie die für ihren eigenen Herrn empfanden und verehrten jene Spiegelung mit ihren Blicke,
bhāvā nija īśa abhajan bimbe akṣa-viṣaye​
was zu sagen von anderen!
kim uta anya​
 
Șrimad Bhagavatam 10. 56. 1-9
(Kanto 10, Kapitel 56. Verse 1-9)
Das Leben Krișnas


Satrajit trug den Juwel Syamantaka bei seinem Einkunft in Dvaraka

śrī-śuka uvāca
satrājitaḥ sva-tanayāṁ kṛṣṇāya kṛta-kilbiṣaḥ
syamantakena maṇinā svayam udyamya dattavān
śrī-rājovāca
satrājitaḥ kim akarod brahman kṛṣṇasya kilbiṣaḥ
syamantakaḥ kutas tasya kasmād dattā sutā hareḥ 2
śrī-śuka uvāca
āsīt satrājitaḥ sūryo bhaktasya paramaḥ sakhā
prītas tasmai maṇiṁ prādāt sa ca tuṣṭaḥ syamantakam 3
sa taṁ bibhran maṇiṁ kaṇṭhe bhrājamāno yathā raviḥ
praviṣṭo dvārakāṁ rājan tejasā nopalakṣitaḥ 4
taṁ vilokya janā dūrāt tejasā muṣṭa-dṛṣṭayaḥ
dīvyate ’kṣair bhagavate śaśaṁsuḥ sūrya-śaṅkitāḥ 5
nārāyaṇa namas te ’stu śaṅkha-cakra-gadā-dhara
dāmodarāravindākṣa govinda yadu-nandana 6
eṣa āyāti savitā tvāṁ didṛkṣur jagat-pate
muṣṇan gabhasti-cakreṇa nṛṇāṁ cakṣūṁṣi tigma-guḥ 7
nanv anvicchanti te mārgaṁ trī-lokyāṁ vibudharṣabhāḥ
jñātvādya gūḍhaṁ yaduṣu draṣṭuṁ tvāṁ yāty ajaḥ prabho 8
śrī-śuka uvāca
niśamya bāla-vacanaṁ prahasyāmbuja-locanaḥ
prāha nāsau ravir devaḥ satrājin maṇinā jvalan 9


Șri Șuka sagte, „Als der König Satrajit Krișna beleidigte, bemühte er sich seine eigene Tochter
śrī-śukaḥ uvāca kṛta kilbiṣaḥ kṛṣṇāya satrājitaḥ udyamya sva tanayām​
zusammen mit dem eigenen (Juwel bekannt al) Syamantaka zu geben.“
maṇinā svayam syamantakena dattavān​

Der König (Parīkṣit) sagte, „Oh Brahmana, was für ein Vergehen hat Satrjit gegen Krișna begangen
śrī-rājā uvāca brahman kim kilbiṣaḥ akarot satrājitaḥ kṛṣṇasya​
Wo hatte er den Syamantaka gehabt und warum hat er seine Tochter Hari (Krishna) gegeben?”
kutaḥ syamantakaḥ kasmāt dattā tasya sutā hareḥ​

Șri Șuka sagte, „Der Sonnengott hatte große Zuneigung für seinen Geweihten Satrajit
śrī-śukaḥ uvāca sūryaḥ āsīt paramaḥ prītaḥ bhaktasya satrājitaḥ​
Aufgrund seiner Freundschaft für ihn und weil er ihn eine Freude machen wollte, gab er ihm den Syamantaka Juwel
sakhā tasmai ca tuṣṭaḥ ca tuṣṭaḥ prādāt saḥ maṇim syamantakam​

Dieser (Satragit) trug das Juwel am Hals, als er in Dvaraka einkam. Oh König,
bibhrat maṇim kaṇṭhe saḥ praviṣṭaḥ dvārakām tam rājan​
er strahlte wie die Sonne und aufgrund jener Ausstrahlung war er nicht wiederzuerkennen
bhrājamānaḥ yathā raviḥ tejasā na upalakṣitaḥ​

Die Leute, die ihn ansahen, waren von Ferne von seiner Ausstrahlung geblendet und als sie
janāḥ tam vilokya muṣṭa dṛṣṭayaḥ dūrāt tejasā​
vermutet haben, dass er der Sonnengott wäre sagten dem Transzendentalen Herrn (Krișna), welcher Würfel spielte
śaṅkitāḥ sūrya śaśaṁsuḥ bhagavate dīvyate akṣaiḥ​

„Narayan, Ehrerbietung Dir, der Halter des Muschelhorns, Diskus und Kampfkeule
nārāyaṇa namaḥ te astu dhara śaṅkha cakra gadā​
Oh Damodar (siehe Bhagavatam 10.9), mit den Lotos-Augen, Govinda, Nachfolger der Yadavas
dāmodara aravinda-akṣa govinda yadu-nandana​

Herr des Universums, der Sonnengott ist gekommen um dich zu sehen. Er verblendet die Leute
jagat-pate savitā āyāti tvām didṛkṣuḥ eṣaḥ muṣṇan cakṣūṁṣi nṛṇām​
mit dem kreisförmigen Glanz seiner heftigen Strahlen.
guḥ cakreṇa gabhasti tigma​

Oh Herr, die meist ausgezeichneten und weisen aus den drei (materiellen) Welten (Der Sura-, Asura-Götter und Menschen)
prabho ṛṣabhāḥ vibudha tri-lokyām​
suchen sicherlich einen Weg Dich zu sehen. Wohlwissend, dass Du unter den Yadavas versteckt bist, ist jetzt der Sonnengott gekommen.”
nanu anvicchanti mārgam te draṣṭum yñātvā tvām gūḍham yaduṣu ajaḥ yāti adya​

Șri Șuka sagte, „Als Derjenige mit Lotos-Augen, jene kindischen Worte hörte, lächelte und sagte“,
śrī-śukaḥ uvāca niśamya vacanam bāla locanaḥ ambuja prahasya prāha​
„Dies ist nicht der Sonnengott, sondern Satrajit, dessen Juwel äußerst stark leuchtet.”
asau na raviḥ devaḥ satrājit maṇinā jvalan​
 
Șrimad Bhagavatam 10. 56. 10-18
(Kanto 10, Kapitel 56. Verse 10-18)
Das Leben Krișnas



Satragit beschuldigt Krișna, Er hätte ihm das Juwel gestohlen


satrājit sva-gṛhaṁ śrīmat kṛta-kautuka-maṅgalam
praviśya deva-sadane maṇiṁ viprair nyaveśayat 10
dine svarṇa-bhārān aṣṭau sa sṛjati prabho
durbhikṣa-māry-ariṣṭāni sarpādhi-vyādhayo ’śubhāḥ
na santi māyinas tatra yatrāste ’bhyarcito maṇiḥ 11
sa yācito maṇiṁ kvāpi yadu-rājāya śauriṇā
naivārtha-kāmukaḥ prādād yācñā-bhaṅgam atarkayan 12
tam ekadā maṇiṁ kaṇṭhe pratimucya mahā-prabham
praseno hayam āruhya mṛgāyāṁ vyacarad vane 13
prasenaṁ sa-hayaṁ hatvā maṇim ācchidya keśarī
giriṁ viśan jāmbavatā nihato maṇim icchatā 14
so ’pi cakre kumārasya maṇiṁ krīḍanakaṁ bile
apaśyan bhrātaraṁ bhrātā satrājit paryatapyata 15
prāyaḥ kṛṣṇena nihato maṇi-grīvo vanaṁ gataḥ
bhrātā mameti tac chrutvā karṇe karṇe ’japan janāḥ 16
bhagavāṁs tad upaśrutya duryaśo liptam ātmani
mārṣṭuṁ prasena-padavīm anvapadyata nāgaraiḥ 17
hataṁ prasenaṁ aśvaṁ ca vīkṣya keśariṇā vane
taṁ cādri-pṛṣṭhe nihatam ṛkṣeṇa dadṛśur janāḥ 18


Satrajit kam in seinem eigenen Haus rein und führte mit Opulenz im Tempel (des Sonnen)Gottes
satrājit sva gṛham kṛta śrīmat deva-sadane​
mit der Hilfe der Brahmanen das glückverheißende Fest des ritual - Installation des Juwels
vipraiḥ maṅgalam kautuka nyaveśayat maṇim​

O Herr, an jedem Tag, wenn das Juwel angemessen verehrt war, erzeugte es 8 bhara (78,4 Kg) Gold
prabho dine dine maṇiḥ abhyarcitaḥ sṛjati aṣṭau​
und derjenige, welcher da war, wo sich es (das Juwel) sich befand, litt kein Hunger, Plagen, Desaster,
saḥ tatra yatra āste na santi durbhikṣa māri ariṣṭāni sarpa vyādhayaḥ​
Schlangen, Krankheiten, geistliche Probleme, was unglück-verheißend ist oder aufgrund der Scharlatane
bhārān svarṇa ādhi aśubhāḥ māyinaḥ​

Tika: Śrīla Śrīdhara Svāmī zitiert aus dem śāstrică bzgl. die Bedesutung von bhāra:

caturbhir vrīhibhir guñjāṁ guñjāḥ pañca paṇaṁ paṇān
aṣṭau dharaṇam aṣṭau ca karṣaṁ tāṁś caturaḥ palam
tulāṁ pala-śataṁ prāhur bhāraḥ syād viṁśatis tulāḥ

“4 Körner Reis sind ein guñjā; 5 guñjā, ein paṇa; 8 paṇa, ein karṣa;
4 karṣa, ein pala; 100 pala, ein tulā and 20 de tulā sind ein bhāra.”
3700 Körner Reis = 1 Unze
1 bhara = 4*5*8*4*100*20/3700 = 346 Unzen = 9,8 Kg

Das Juwel Syamanta erzeugte 8 bhara = 78,4 Kg Gold/Tag​

Einmal verlangte Șauri (Krișna) von ihm (von Satrajit) das Juwel dem König der Yadavas zu geben
kva api śauriṇā yācitaḥ saḥ prādāt maṇim yadu-rājāya​
aber der nach Reichtum gierige (Satrajt) missachtete Seine Forderung und somit beleidigte er Ihn
kāmukaḥ artha na atarkayan yācñā eva bhaṅgam​

Einmal stellte Prasena (der Bruder Satrajits) das Juwel um den Hals, welches stark leuchtete
ekadā prasenaḥ pratimucya kaṇṭhe maṇim tam prabham mahā​
bestieg er sein Pferd und fuhr in den Wald zu jagen
āruhya hayam vyacarat mṛgāyām vane​

Ein Löwe tötete Prasena samt seinem Pferd und nahm das Juwel
Keśarī hatvā prasenam sa hayam ācchidya maṇim​
Als er in der Berge kam, wurde er von Jambavan, welcher das Juwel wollte, getötet
viśan girim nihataḥ jāmbavatā icchatā maṇim​

und dieser (Jambavan) bastelte aus dem Juwel ein Spielzeug für sein Kind in einer Grote
api saḥ cakre maṇim krīḍanakam kumārasya bile​
Als Satragit sein Bruder nicht mehr sah, machte er sich sorgen aufgrund seines Bruders
apaśyan bhrātaram satrājit paryatapyata bhrātā​

Somit (sagte er), „Wahrscheinlich wurde mein Bruder von Krișna getötet, weil er das Juwel trug
iti prāyaḥ bhrātā mama nihataḥ kṛṣṇena grīvaḥ maṇi​
als er in den Wald fuhr. Als die Leute dies hörten, gaben es sie vom Ohr zu Ohr weiter
gataḥ vanam tat śrutvā ajapan janāḥ karṇe karṇe​

Als der Transzendentale Herr diese Gemeinheit, die Ihn schändete, hörte,
upaśrutya tat duryaśaḥ liptam ātmani bhagavān​
um sie zu entfernen, ging Er den Fußstapfen Prasenas folgend, gefolgt von den Bewohnern der Stadt
mārṣṭum prasena-padavīm anvapadyata nāgaraiḥ​

Im Wald sahen sie Prasena und sein Pferd, welche (offensichtlich) von einem Löwen getötet wurden
vane vīkṣya prasenam ca aśvam hatam keśariṇā​
und auf einem Hang des Gebirges, sahen die Leute ihn (den Löwen) getötet von Ṛkṣa (Jāmbavān)
ca adri pṛṣṭhe ca adri janāḥ dadṛśuḥ tam nihatam ṛkṣeṇa​
 
Șrimad Bhagavatam 10. 56. 19-28
(Kanto 10, Kapitel 56. Verse 19-28)
Das Leben Krișnas

Jambavan erkennt in Krișna den Transzendentalen Herrn


ṛkṣa-rāja-bilaṁ bhīmam andhena tamasāvṛtam
eko viveśa bhagavān avasthāpya bahiḥ prajāḥ 19
tatra dṛṣṭvā maṇi-preṣṭhaṁ bāla-krīḍanakaṁ kṛtam
hartuṁ kṛta-matis tasminn avatasthe ’rbhakāntike 20
tam apūrvaṁ naraṁ dṛṣṭvā dhātrī cukrośa bhīta-vat
tac chrutvābhyadravat kruddho jāmbavān balināṁ varaḥ 21
sa vai bhagavatā tena yuyudhe svāmīnātmanaḥ
puruṣam prākṛtaṁ matvā kupito nānubhāva-vit 22
dvandva-yuddhaṁ su-tumulam ubhayor vijigīṣatoḥ
āyudhāśma-drumair dorbhiḥ kravyārthe śyenayor iva 23
āsīt tad aṣṭā-vimśāham itaretara-muṣṭibhiḥ
vajra-niṣpeṣa-paruṣair aviśramam ahar-niśam 24
kṛṣṇa-muṣṭi-viniṣpāta niṣpiṣṭāṅgoru bandhanaḥ
kṣīṇa-sattvaḥ svinna-gātras tam āhātīva vismitaḥ 25
jāne tvāṁ saṛva-bhūtānāṁ prāṇa ojaḥ saho balam
viṣṇuṁ purāṇa-puruṣaṁ prabhaviṣṇum adhīśvaram 26
tvaṁ hi viśva-sṛjām sraṣṭā sṛṣṭānām api yac ca sat
kālaḥ kalayatām īśaḥ para ātmā tathātmanām 27
yasyeṣad-utkalita-roṣa-kaṭākṣa-mokṣair
vartmādiśat kṣubhita-nakra-timiṅgalo ’bdhiḥ
setuḥ kṛtaḥ sva-yaśa ujjvalitā ca laṅkā
rakṣaḥ-śirāṁsi bhuvi petur iṣu-kṣatāni 28


Der Transzendentale Herr verließ die Bürger da draußen und ging allein in der
bhagavān avasthāpya prajāḥ bahiḥ viveśa ekaḥ​
in der Dunkelheit verhüllten schrecklichen Grotte des Königs der Affen wo man nichts sehen konnte
bhīmam bilam āvṛtam tamasā ṛkṣa-rāja andhena
Aber Er sah da, das viel gewünschte Juwel, welches in einem Spielzeug für Kinder
dṛṣṭvā tatra maṇi-preṣṭham kṛtam krīḍanakam bāla​
umfunktioniert wurde, entschied Er es zu nehmen und näherte sich dem Kinde
kṛta-matiḥ hartum tasmin avatasthe arbhaka-antike
Als die Betreuerin jene Person (Krișna) sah, die sie bevor (nie gesehen hatte), schrie aus Angst
dhātrī dṛṣṭvā tam naram apūrvam cukrośa bhīta-vat​
und als Jambavan, der Bester aller Kräftigsten jener (Schrei) hörte, rannte er zornig dahin
jāmbavān varaḥ ś balinām rutvā tat abhyadravat kruddhaḥ
Seine (Krishnas) Natur nicht kennend und denkend Er sei ein gewöhnlicher Mensch, er (Jambavan)
na vit anubhāva matvā puruṣam prākṛtam saḥ​
kämpfte zornig mit dem Transzendentalen Herrn, welcher in Wirklichkeit seiner eigenen Meister war
yuyudhe kupitaḥ bhagavatā tena vai ātmanaḥ svāmīnā
Der Kampf dieser zwei war sehr ungestüm; denn jeder wünschte zu siegen (sie benutzten)
yuddham dvandva su-tumulam ubhayoḥ vijigīṣatoḥ​
Waffen, Felsbroken, Bäume und ihren eigenen Armen, wie zwei Adler, die für Beute (kämpfen)
āyudha aśma drumaiḥ dorbhiḥ iva śyenayoḥ arthe kravya​
und dies dauerte 28 Tage. Ihre Fäuste schlugen
tat āsīt aṣṭā-viṁśa aham muṣṭibhiḥ itara-itara niṣpeṣa​
ohne Unterlass Tag und Nacht mit der Kraft des Blitzes
aviśramam ahaḥ-niśam paruṣaiḥ vajra
Unter den Faustschlägen Krishnas gefallen, wurde der riesige Körper (Jambavans) gefesselt
niṣpiṣṭa viniṣpāta kṛṣṇa-muṣṭi aṅga uru bandhanaḥ​
denn sein Kraft wurde sehr schwach, sein Körper schwitzte und sehr erstaunt sagte er Ihm
sattvaḥ kṣīṇa gātraḥ svinna vismitaḥ atīva āha tam
„Ich erkenn in Dir das Lebendige Atem aller Lebewesen, die geistige und körperliche Kraft, den
jāne tvām prāṇaḥ sarva bhūtānām ojaḥ sahaḥ balam​
(Transzendentalen) Vishnu, die urälteste Persönlichkeit, der mächtigste und ursprüngliche Kontrolleur
viṣṇum puruṣam purāṇa prabhaviṣṇum adhīśvaram
Du bist wahrlich der Schöpfer der Schöpfer des Universums und die schöpferische Substanz
tvam hi sraṣṭā sṛṣṭānām viśva api yat ca sat sṛjām​
der Sieger der Sieger, der Höchste Kontrolleur und die Überseele aller Seele
kālaḥ kalayatām īśaḥ paraḥ ātmā tathā ātmanām​
dessen Manifestation kleinsten Ärger durch einen Seitenblick (unter der Form Ramacandras)
yasya utkalita īṣat roṣa mokṣaiḥ kaṭā-akṣa​
befielst den tiefen Gewäser (des Ozeans) den Weg (zu Șri-Lanka) frei zu machen
ādiśat abdhiḥ vartma laṅkā

Du rührtest Krokodile, die riesigen Timinghila und listest auch eine Brücke dahin zu bauen, um dein Ruhm zu vergrößern
kṣubhita nakra timiṅgalaḥ kṛtaḥ setuḥ sva yaśaḥ​
Du setzest (die Stadt) des rakșa (Ravan) in Feuer, dessen Häupter, von deiner Pfeiler geschlagen wurden und auf dem Boden fielen
ujjvalitā rakṣaḥ ca śirāṁsi kṣatāni petuḥ bhuvi iṣu​
 
Șrimad Bhagavatam 10. 56. 29-39
(Kanto 10, Kapitel 56. Verse 29-39)
Das Leben Krișnas

Krișna bekommt Jambavati al Frau und gibt Satrajit das Juwel

iti vijñāta-viijñānam ṛkṣa-rājānam acyutaḥ
vyājahāra mahā-rāja bhagavān devakī-sutaḥ 29
abhimṛśyāravindākṣaḥ pāṇinā śaṁ-kareṇa tam
kṛpayā parayā bhaktaṁ megha-gambhīrayā girā 30
maṇi-hetor iha prāptā vayam ṛkṣa-pate bilam
mithyābhiśāpaṁ pramṛjann ātmano maṇināmunā 31
ity uktaḥ svāṁ duhitaraṁ kanyāṁ jāmbavatīṁ mudā
arhaṇārtham sa maṇinā kṛṣṇāyopajahāra ha 32
adṛṣṭvā nirgamaṁ śaureḥ praviṣṭasya bilaṁ janāḥ
pratīkṣya dvādaśāhāni duḥkhitāḥ sva-puraṁ yayuḥ 33
niśamya devakī devī rakmiṇy ānakadundubhiḥ
suhṛdo jñātayo ’śocan bilāt kṛṣṇam anirgatam 34
satrājitaṁ śapantas te duḥkhitā dvārakaukasaḥ
upatasthuś candrabhāgāṁ durgāṁ kṛṣṇopalabdhaye 35
teṣāṁ tu devy-upasthānāt pratyādiṣṭāśiṣā sa ca
prādurbabhūva siddhārthaḥ sa-dāro harṣayan hariḥ 36
upalabhya hṛṣīkeśaṁ mṛtaṁ punar ivāgatam
saha patnyā maṇi-grīvaṁ sarve jāta-mahotsavāḥ 37
satrājitaṁ samāhūya sabhāyāṁ rāja-sannidhau
prāptiṁ cākhyāya bhagavān maṇiṁ tasmai nyavedayat 38
sa cāti-vrīḍito ratnaṁ gṛhītvāvāṅ-mukhas tataḥ
anutapyamāno bhavanam agamat svena pāpmanā 39


Oh König, Derjenige mit den Lotosaugen, der Sohn Devakis,
rājānam aravinda-akṣaḥ devakī-suraḥ​
der auf eine spezielle Art barmherzig mit Seiner Geweihten ist, berührte mit Seiner glückspendenden Hand
parayā kṛpayā bhaktam tam abhimṛśya pāṇinā kareṇa śam​
den großen König der Affen, welcher verstand, dass Er der Unfehlbare ist.
mahā-rāja ṛkṣa iti vijñāta-vijñānam acyutaḥ
Der Transzendentale Herr sagte ihm in einer tiefen Stimme, wie der grollenden Wolken,
bhagavān vyājahāra girā gambhīrayā megha
„Oh Herr der Affen, ich bin in dieser Grotte für dieses Juwel gekommen,
ṛkṣa-pate vayam prāptāḥ iha bilam maṇi​
um die falsche Beschuldigung, bzgl. dem Juwel, was mich betrifft, abzuwenden.”
pramṛjan mithyā abhiśāpam ātmanaḥ amunā maṇinā

Somit angesprochen, dieser gab Krișna mit allem Respekt und sehr glücklich seine eigene Tochter,
iti uktaḥ saḥ arhaṇa artham kṛṣṇāya mudā svām duhitaram​
Fräulein Jambavati wie auch das Juwel
kanyām jāmbavatīmupajahāra ha maṇinā​

Als die Leute Șauri, (Krișna), welcher in die Grotte reinkam, nicht mehr kommen sahen
janaḥ adṛṣṭvā nirgamam śaureḥ praviṣṭasya bilam​
nachdem sie 12 Tage warteten, gingen sie zurück in ihrer eigenen Stadt
pratīkṣya dvādaśa ahāni yayuḥ duḥkhitāḥ sva puram​

Als Devaki, Rukmini, Anakadundubi (der Vater Vasudev), die Freunde und die Verwandten hörten,
bilāt devakī devī rukmiṇī ānakadundubhiḥ suhṛdaḥ jñātayaḥ niśamya​
dass Krishna nicht mehr raus kam lamentierten sie - kṛṣṇam anirgatam aśocan

Die Bewohner Dvarakas, sehr unglücklich, verwünschten Satrajit und
dvārakā-okasaḥ te duḥkhitāḥ śapantaḥ satrājitam​
verehrten Durga (die Aufsehering der materiellen Energie) unter der Form Candra-bhāgā
upatasthuḥ durgām candrabhāgām​
um Krișna zu bekommen - kṛṣṇa-upalabdhaye

Nachdem sie die Göttin verehrten, bekamen sie den (gewünschten) Segen
tu upasthānāt devī teṣām pratyādiṣṭa āśiṣāḥ​
und genau dann erschien Hari (Krișna) aufgrund Seiner Vollkommenheit
ca hariḥ prādurbabhūva siddha saḥ​
zusammen mit (Seiner neuen) Frau, um ihnen eine große Freude zu machen
sa-dāraḥ arthaḥ harṣayan​

Als sie den Kontrollierenden der Sinne (Krișna) wiedersahen, als wäre Er von den Toten zurückgekehrt.
upalabhya hṛṣīkeśam punaḥ iva āgatam mṛtam​
zusammen mit Seiner Frau und mit dem Juwel um den Hals, veranstalteten sie alle ein großes Fest
saha patnyā maṇi grīvam jāta sarve mahā utsavāḥ​

Der Transzendentalen Herr rief zu sich im Versammlungssaal Satragjt und in der Anwesenheit des Königs (Ugrasenas)
bhagavān samāhūya satrājitam sabhāyām ca sannidhau rāja​
verständigte Er ihn, dass Er sein Juwel zurückholte (und dann) gab Er es ihm
ākhyāya prāptim maṇim tasmai nyavedayat​

Dieser schämte sich sehr, nahm das Juwel und mit versenktem Kopf
saḥ ca ati vrīḍitaḥ gṛhītvā ratnam mukhaḥ avāk​
ging daheim mit Gewissensbisse, aufgrund des eigenen sündhaften Benehmens
agamat tataḥ bhavanam anutapyamānaḥ svena pāpmanā​
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10. 56. 40-45
(Kanto 10, Kapitel 56. Verse 40-45)
Das Leben Krișnas


Krișna lehnt das Juwel ab


so ’nudhyāyaṁs tad evāghaṁ balavad-vigrahākulḥ
kathaṁ mṛjāmy ātma-rajaḥ prasīded vācyutaḥ katham 40
kim kṛtvā sādhu mahyaṁ syān na śaped vā jano yathā
adīrgha-darśanaṁ kṣudraṁ mūḍhaṁ draviṇa-lolupam
dāsye duhitaraṁ tasmai strī-ratnaṁ ratnam eva ca
upāyo ’yaṁ samīcīnas tasya śāntir na cānyathā 42
evaṁ vyavasito buddhyā satrājit sva-sutāṁ śubhām
maṇiṁ ca svayam udyamya kṛṣṇāyopajahāra ha 43
tāṁ satyabhāmāṁ bhagavānupayeme yathā-vidhi
bahubhir yācitāṁ śīla-rūpaudārya-guṇānvitām 44
bhagavān āha na maṇiṁ pratīcchāmo vayaṁ nṛpa
tavāstāṁ deva-bhaktasya vayaṁ ca phala-bhāginaḥ 45


Besorgt aufgrund eines eventuellen Konfliktes mit dem Großmächtigen, wegen dem Vergehen,
ākulaḥ tat eva vigraha bala-vat āghaṁ saḥ​
dachte (Satrajit), „Wie werde ich meine Seele, vom diesem Schmutz reinigen
anudhyāyan katham mṛjāmi ātma rajaḥ​
oder wie werde ich den Unfehlbaren zufriedenstellen? Was sollte ich tun, dass es mir gut gehen wird
vā katham prasīdet acyutaḥ kim kṛtvā mahyam syāt sādhu​
und von den Leuten, aufgrund meiner beengten, boshaften und dummen Sicht und aufgrund
vā janaḥ yathā darśanam adīrgha kṣudram mūḍham​
der Gier für Reichtum verwünscht zu werden? Ich werde meine Tochter, ein Juwel unter den Frauen
lolupam draviṇa na śapet dāsye duhitaram ratnam strī​
wie auch das Juwel (Syamantaka) Ihm geben.
eva ca ratnam tasmai​
Dies ist das wirkungsvollste Mittel, um Ihn zu besänftigen und keinen anderen.”
ayam upāyaḥ samīcīnaḥ śāntiḥ tasya na ca anyathā​

Somit mit einer entschlossenen Intelligenz, bemühte sich Satrajit persönlich
evam buddhyā vyavasitaḥ satrājit udyamya svayam​
seine eigene Tochter wie auch das glückverheißende Juwel Krișna zu geben
upajahāra ha sva sutām ca śubhām maṇim kṛṣṇāya​

Der Transzendentale Herr heiratete Satyabhāmā gem. der Vedischen Ritten
bhagavān upayeme tām satyabhāmām yathā-vidhi​
Viele Männer versuchten sie aufgrund des Charakters, Schönheit, Großzügigkeit
bahubhiḥ śīla rūpa audārya​
und (anderer) Eigenschaften, die sie hatte, als Frau zu bekommen - guṇa anvitām yācitām

Der Transzendentale Herr sagte, „Oh König, wir wünschen uns nicht das Juwel zurück
bhagavān āha nṛpa vayam na pratīcchāmaḥ maṇim
Es soll besser bei dir bleiben, denn du bist ein Geweihter des (Sonnengottes
āstām tava bhaktasya deva
und somit den Benefizen (des Juwels) zu genießen." (siehe die Verse SB10.56.10-11)
ca bhāginaḥ phala
 
Zurück
Oben