Șrimad Bhagavatam 10. 54.51-60
(Kanto 10, Kapitel 54. Verse 51-60)
Das Leben Krișnas
Rukmi der Bruder Rukminis baut seine eigene Stadt
Krishna und Rukmini feiern die Hochzeit
prāṇāvaśeṣa utsṛṣṭo dviḍbhir hata-bala-prabhaḥ
smaran virūpa-karaṇaṁ vitathātma-manorathaḥ
cakre bhojakaṭaṁ nāma nivāsāya mahat puram 51
ahatvā durmatiṁ kṛṣṇam apratyūhya yavīyasīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmīty uktvā tatrāvasad ruṣā 52
Von seinen Feinden weggejagt, mit seinem Leben als einziger Besitz, seine Kraft und Glanz zerstört
ahatvā kṛṣṇam durmatim yavīyasīm apratyūhya
werde ich Kundina (die Hauptstadt) nicht betreten” und somit tat er seine Residenz da (in Bhoja-kaṭa).
bhagavān bhīṣmaka-sutā evaṁ nirjitya bhūmi-pān
puram ānīya vidhi-vad upayeme kurūdvaha 53
tadā mahotsavo nṝṇāṁ yadu-puryāṁ gṛhe gṛhe
abhūd ananya-bhāvānāṁ kṛṣṇe yadu-patau nṛpa 54
narā nāryaś ca muditāḥ pramṛṣṭa-maṇi-kuṇḍalāḥ
pāribarham upājahrur varayoś citra-vāsasoḥ 55
sā vṛṣṇi-pury uttambhitendra-ketubhir vicitra-mālyāmbara-ratna-toraṇaiḥ
babhau prati-dvāry upakḷpta-maṅgalair āpūrṇa-kumbhāguru-dhūpa-dīpakaiḥ 56
sikta-mārgā mada-cyudbhir āhūta-preṣṭha-bhūbhujām
gajair dvāḥsu parāmṛṣṭa-rambhā-pūgopaśobhitā 57
kuru-sṛñjaya-kaikeya-vidarbha-yadu-kuntayaḥ
mitho mumudire tasmin sambhramāt paridhāvatām 58
rukmiṇyā haraṇaṁ śrutvā gīyamānaṁ tatas tataḥ
rājāno rāja-kanyāś ca babhūvur bhṛśa-vismitāḥ 59
dvārakāyām abhūd rājan mahā-modaḥ puraukasām
rukmiṇyā ramayopetaṁ dṛṣṭvā kṛṣṇaṁ śriyaḥ patim 60
Als der Transzendentale Herr, die Führer der Erde besiegte, brachte Er die Tochter Bhișmakas (Rukmini)
Die Männer und die Frau, voller Glück, übergaben respektvoll Hochzeitsgeschenke: Ohrringe
In jener Stadt der Vrișnis wurden festliche Säulen und Bögen bei jeder Durchfahrt gestellt
Die Straßen wurden mit den Sekreten aus den Stirnen der Elefanten der eingeladenen Königen bespritzt
Die Mitglieder der Kuru-, Sṛñjaya-, Kaikeya-, Vidarbha-, Yadu-Familien und Kunti freuten sich
Oh König (Parikșit) die Bewohner der Stadt Dvaraka waren sehr froh Rukmini
(Kanto 10, Kapitel 54. Verse 51-60)
Das Leben Krișnas
Rukmi der Bruder Rukminis baut seine eigene Stadt
Krishna und Rukmini feiern die Hochzeit
prāṇāvaśeṣa utsṛṣṭo dviḍbhir hata-bala-prabhaḥ
smaran virūpa-karaṇaṁ vitathātma-manorathaḥ
cakre bhojakaṭaṁ nāma nivāsāya mahat puram 51
ahatvā durmatiṁ kṛṣṇam apratyūhya yavīyasīm
kuṇḍinaṁ na pravekṣyāmīty uktvā tatrāvasad ruṣā 52
Von seinen Feinden weggejagt, mit seinem Leben als einziger Besitz, seine Kraft und Glanz zerstört
utṣṛṣṭaḥ dviḍbhiḥ avaśeṣaḥ prāṇa bala prabhaḥ hata
und nicht vergessend, dass er (Rukmi) verunstaltet wurde, weil seine Wünsche unrealistisch waren,smaran virūpa-karaṇam ātma manaḥ-rathaḥ vitatha
tat er sich als Residenz eine große Stadt namens Bhoja-kaṭa, weil er aus Zorn sagtecakre nivāsāya mahat puram bhoja-kaṭam nāma iti ruṣā uktvā
„Ohne Krișna getötet zu haben, welcher hochmütig ist und ohne meine Schwester zurück zu bringenahatvā kṛṣṇam durmatim yavīyasīm apratyūhya
werde ich Kundina (die Hauptstadt) nicht betreten” und somit tat er seine Residenz da (in Bhoja-kaṭa).
na pravekṣyāmi kuṇḍinam tatra avasat
bhagavān bhīṣmaka-sutā evaṁ nirjitya bhūmi-pān
puram ānīya vidhi-vad upayeme kurūdvaha 53
tadā mahotsavo nṝṇāṁ yadu-puryāṁ gṛhe gṛhe
abhūd ananya-bhāvānāṁ kṛṣṇe yadu-patau nṛpa 54
narā nāryaś ca muditāḥ pramṛṣṭa-maṇi-kuṇḍalāḥ
pāribarham upājahrur varayoś citra-vāsasoḥ 55
sā vṛṣṇi-pury uttambhitendra-ketubhir vicitra-mālyāmbara-ratna-toraṇaiḥ
babhau prati-dvāry upakḷpta-maṅgalair āpūrṇa-kumbhāguru-dhūpa-dīpakaiḥ 56
sikta-mārgā mada-cyudbhir āhūta-preṣṭha-bhūbhujām
gajair dvāḥsu parāmṛṣṭa-rambhā-pūgopaśobhitā 57
kuru-sṛñjaya-kaikeya-vidarbha-yadu-kuntayaḥ
mitho mumudire tasmin sambhramāt paridhāvatām 58
rukmiṇyā haraṇaṁ śrutvā gīyamānaṁ tatas tataḥ
rājāno rāja-kanyāś ca babhūvur bhṛśa-vismitāḥ 59
dvārakāyām abhūd rājan mahā-modaḥ puraukasām
rukmiṇyā ramayopetaṁ dṛṣṭvā kṛṣṇaṁ śriyaḥ patim 60
Als der Transzendentale Herr, die Führer der Erde besiegte, brachte Er die Tochter Bhișmakas (Rukmini)
nirjitya evam bhūmi-pān bhagavān ānīya bhīṣmaka-sutām
zu Seiner Stadt und heiratete (sie) gem. der Vedischen Ritten, oh Beschützer der Kauravas!puram vidhi-vat upayeme kuru-udvaha
und dann veranstalteten die Bewohner der Yadava-Stadt (Dvaraka) ein großes Festtadā nṝṇām yadu-puryām mahā-utsavaḥ
Es gab kein Heim, wo Krișna, der Beschützer der Yadavas, nicht geliebt war, oh König!abhūt gṛhe gṛhe kṛṣṇe yadu-patau ananya-bhāvānām nṛpa
Die Männer und die Frau, voller Glück, übergaben respektvoll Hochzeitsgeschenke: Ohrringe
narāḥ nāryaḥ ca muditāḥ upājahruḥ pāribarham kuṇḍalāḥ
glänzende Juwelen und wundervolle Kleidung für die Braut und Bräutigammaṇi pramṛṣṭa varayoḥ citra
In jener Stadt der Vrișnis wurden festliche Säulen und Bögen bei jeder Durchfahrt gestellt
sā vṛṣṇi-purī uttambhita indra-ketubhiḥ toraṇaiḥ prati dvāri
sie wurden mit allen Arten von Girlanden, Fenchen und Juwelen verziertupakḷpta vicitra mālya ambara ratna
mit glückverheißenden Verzierungen, Behälter mit Aguru-Duftwasser, Räucherstäbchen und Leuchtenbabhau maṅgalaiḥ āpūrṇa kumbha aguru dhūpa dīpakaiḥ
Die Straßen wurden mit den Sekreten aus den Stirnen der Elefanten der eingeladenen Königen bespritzt
mārgā sikta mada cyudbhiḥ gajaiḥ preṣṭha bhū-bhujām āhūta
und die Eingänge wurden mit Banana-Bäumen und Betel-Nussbäume versehenupaśobhitā dvāḥsu parāmṛṣṭa rambhā pūga
Die Mitglieder der Kuru-, Sṛñjaya-, Kaikeya-, Vidarbha-, Yadu-Familien und Kunti freuten sich
kuru-sṛñjaya-kaikeya-vidarbha-yadu-kuntayaḥ mumudire mithaḥ
erregt bei jenem (Fest) wo jeder ekstatisch war, zu seinsambhramāt tasmin paridhāvatām
Die Könige und ihre Töchter wunderten sich sehr, als sie hörten über die Art und Weise wie Rukmini gestohlen wurde
rājānaḥ ca rāja-kanyāḥ babhūvuḥ bhṛśa-vismitāḥ śrutvā haraṇam rukmiṇyāḥ
(Taten) welche überall besungen wurden - gīyamānam; tataḥ tataḥOh König (Parikșit) die Bewohner der Stadt Dvaraka waren sehr froh Rukmini
rājan pura-okasām dvārakāyām abhūt mahā-modaḥ rukmiṇyā
die Glücksgöttin zusammen mit Krișna, der Herr der Opulenz zu sehen.ramayā upetam kṛṣṇam patim śriyaḥ dṛṣṭvā