Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.24.19-21 (Kanto 10, Kapitel 24 Verse 19-21)
Das Leben Krishnas


Krișna spricht über das Befolgen der Eigenen Vorgeschriebenen Pflichten (Karma)

ājīvyaikataraṁ bhāvaṁ
yas tv anyam upajīvati
na tasmād vindate kṣemaṁ
jārān nāry asatī yathā
19

Einer erhält das Dasein - ekataram ājīvya bhāvam
Aber derjenige, der sich für was anderes entscheidet- tu yaḥ anyam upajīvati
wie eine unkeusche Frau, welche einen Liebhaber hat – yathā nārī; asatī jārān
erreicht somit nicht das was glückverheißend ist -na tasmāt vindate kṣemam

varteta brahmaṇā vipro
rājanyo rakṣayā bhuvaḥ
vaiśyas tu vārtayā jīvec
chūdras tu dvija-sevayā
20

Der Brahmane lebt um spirituelles Lehren weiter zu vermitteln - brahmaṇā varteta vipraḥ
Die Administratoren und Führer leben um Schutz auf der Erde zu gewähren - rājanyaḥ rakṣayā bhuvaḥ
Vaișya – die Erzeuger leben um Handeln zu treiben - vaiśyaḥ jīvet tu vārtayā
und die Diener (leben) den Zweimal Geborenen Dienste zu erweisen - śūdraḥ tu dvija-sevayā

Tika:
Die Zweimal Geborenen sind diejenigen die eine Einweihung gemäß der Sozialen Klassen bekommen: Brahmanen, kșatrya und vaișya.

kṛṣi-vāṇijya-go-rakṣā
kusīdaṁ tūryam ucyate
vārtā catur-vidhā tatra
vayaṁ go-vṛttayo ’niśam
21

Somit aus den 4 Arten der Tätigkeitne (gemäß der Vaișya-Klasse) - tatra catuḥ-vidhā vārtā
bekannt als Landwirtschaft, Handeln, Geld-Beleihung und der Schutz der Kühe - ucyate kṛṣi vāṇijya go-rakṣā kusīdam
sind wir in dem Vierten tätig, der ununterbrochene Schutz der Kühe – vayam vṛttayaḥ aniśam go tūryam
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.24.22-30 (Kanto 10, Kapitel 24 Strofele 22-30)
Das Leben Krishnas

Krishnas Vorschlag für die Ausführung der Opferzeremonie

sattvaṁ rajas tama iti
sthity-utpatty-anta-hetavaḥ
rajasotpadyate viśvam
anyonyaṁ vividhaṁ jagat
rajasā coditā meghā
varṣanty ambūni sarvataḥ
prajās tair eva sidhyanti
mahendraḥ kiṁ kariṣyati
22-23

Die Gründe für die Schöpfung, Erhaltung und Zerstörung sind - hetavaḥ utpatti sthiti anta
Leidenschaft, Tugend, und Ignoranz - sattvam rajaḥ tamaḥ
Somit ist die Leidenschaft der Grund für die Schöpfung des Universums - iti rajasā utpadyate viśvam
Die Zusammenwirkung (dieser drei Erscheinungsweisen der materiellen Natur) brachte die Vielfalt vorhanden im Universum hervor - anyonyam vividham jagat
Die Leidenschaft bringt die Wolken dazu ihr Wasser überall los zu lassen- rajasā coditāḥ meghāḥ varṣanti ambūni sarvataḥ
Dadurch wird die Existenz der Welt erhalten - taiḥ prajāḥ eva sidhyanti
Was kann der große Indra (alias Jehova) tun? - kim kariṣyati mahā-indraḥ

na naḥ purojanapadā
na grāmā na gṛhā vayam
vanaukasas tāta nityaṁ
vana-śaila-nivāsinaḥ
24

Vater, unser Heim ist nicht die Stadt - tāta gṛhāḥ naḥ na puraḥ
und die Spuren unserer Füße sind nicht mal im Dorf - jana-padāḥ na grāmāḥ na
Wir sind Bewohner des Waldes - vayam vana-okasaḥ
welche immer auf den Hügeln voll Wälder wohnen - nityam nivāsinaḥ śaila vana

tasmād gavāṁ brāhmaṇānām
adreś cārabhyatāṁ makhaḥ
ya indra-yāga-sambhārās
tair ayaṁ sādhyatāṁ makhaḥ

pacyantāṁ vividhāḥ pākāḥ
sūpāntāḥ pāyasādayaḥ
saṁyāvāpūpa-śaṣkulyaḥ
sarva-dohaś ca gṛhyatām
25-26

Deswegen fang bitte eine Opferzeremonie - tasmāt ārabhyatām makhaḥ
für Kühe, Brahmanen und den Hügel (Govardhan) an - gavām brāhmaṇānām adreḥ ca
indem du die vorbereitete Bestandteile, - sambhārāḥ ye
für Indras Opferzeremonie benutzt - indra-yāga
und damit die Opferzeremonie zu Ende ausführst- taiḥ sādhyatām ayam makhaḥ

Lass viele Arten von Essen zubereiten - pacyantām vividhāḥ pākāḥ
endend mit der Suppe und angefangen mit Süß reis - sūpa-antāḥ pāyasa-ādayaḥ
gebackene und frittierte Kuchen - saṁyāva-āpūpa śaṣkulyaḥ
und alles was man von Milch gewonnen kann - ca gṛhyatām sarva dohaḥ

hūyantām agnayaḥ samyag
brāhmaṇair brahma-vādibhiḥ
annaṁ bahu-guṇaṁ tebhyo
deyaṁ vo dhenu-dakṣiṇāḥ
anyebhyaś cāśva-cāṇḍāla-
patitebhyo yathārhataḥ
yavasaṁ ca gavāṁ dattvā
giraye dīyatāṁ baliḥ
27-28

Den Brahmanen, die Kenner der Spiritualität, - brāhmaṇaiḥ brahma-vādibhiḥ
Zusammen mit den Feuergöttern - samyak hūyantām agnayaḥ
Werdet ihr - vaḥ tebhyaḥ
das Essen welche viele Eigenschaften hat, geben - annam bahu-guṇam deyam
und Kühe verschenken - dhenu-dakṣiṇāḥ
und auch anderen, sogar den Hunden, - ca anyebhyaḥ ā-śva
den Bösen und Runtergefallenen, - cāṇḍāla patitebhyaḥ
wie auch denen die es verdienen, - yathā arhataḥ
den Kühen man werde Grass geben - ca gavām dattvā yavasam
und dem Gebirge (Govardhn) werde man Opferungen darbringen - giraye dīyatām baliḥ

sv-alaṅkṛtā bhuktavantaḥ
sv-anuliptāḥ su-vāsasaḥ
pradakṣiṇāṁ ca kuruta
go-viprānala-parvatān
etan mama mataṁ tāta
kriyatāṁ yadi rocate
ayaṁ go-brāhmaṇādrīṇāṁ
mahyaṁ ca dayito makhaḥ
29-30

Nachdem ihr zur vollsten Zufriedenheit gegessen habt - bhuktavantaḥ
Schmückt euch hübsch und salbt euch mit Sandelholz-Salbe - su-alaṅkṛtāḥ su-anuliptāḥ
Kleidet euch hübsch und umkreist (als Respektzeichen) - su-vāsasaḥ kuruta pradakṣiṇām ca
die Kühe, die Gelehrten, das Opferfeuer und den Hügel (Govardhan) - go vipra anala parvatān

Das ist meine Meinung - etat mama matam
Vater, wenn es dir gefällt, setzt sie um - tāta yadi rocate kriyatām
Dieser Opferzeremonie wird - ayam makhaḥ dayitaḥ
den Kühen, den Brahmanen, dem Hügel (Govardhan) und Mir gefallen- go-brāhmaṇa-adrīṇām mahyam
 
Șrimad Bhagavatam 10.24.31-38 (Kanto 10, Kapitel 24 Strofele 31-38)
Das Leben Krishnas


aus Krișna kam eine andere Form heraus, welche den Kuhhirten vertraut war und sagte,
„Ich bin der Berg, und in jener riesigen Form vertilgte er die unzähligen Opferdarbringungen

śrī-śuka uvāca
kālātmanā bhagavatā
śakra-darpa-jighāṁsayā
proktaṁ niśamya nandādyāḥ
sādhv agṛhṇanta tad-vacaḥ
tathā ca vyadadhuḥ sarvaṁ
yathāha madhusūdanaḥ
vācayitvā svasty-ayanaṁ
tad-dravyeṇa giri-dvijān
upahṛtya balīn samyag
ādṛtā yavasaṁ gavām
go-dhanāni puraskṛtya
giriṁ cakruḥ pradakṣiṇam
31-33

Șri Șuka sagte, „Nachdem man alles angehört hat - śrī-śukaḥ uvāca niśamya
was der Transzendentale Herr, die Seele der Zeit, sagte - bhagavatā kāla-ātmanā proktam
um die Hochmut Șakras (Indras alias Zeus/Jehova) zu zerstören - jighāṁsayā darpa śakra
angefangen mit Nanda akzeptierten (alle) Seine exzellente Worte - nanda-ādyāḥ agṛhṇanta sādhu tat-vacaḥ

Somit führten sie alles - tathā ca vyadadhuḥ sarvam
was von Madhu-sudhan (Krișna) besprochen ist - madhusūdanaḥ yathā āha
Die Brahmanen rezitierten aus den glückverheißenden Schriften - dvijān vācayitvā svasti-ayanam
verehrten mit Opferdarbringungen den Hügel (Govardhan) - upahṛtya balīn tat-dravyeṇa giri
zollten Respekt den Kühen und gab ihnen Grass; - ādṛtāḥ gavām yavasam
dann stellten sie das Vieh vor ihnen - samyak go-dhanāni puraskṛtya
und kreisten den (Govardhan) Hügel (als Zeichen des Respekts und Verehrung) - pradakṣiṇam cakruḥ girim

anāṁsy anaḍud-yuktāni
te cāruhya sv-alaṅkṛtāḥ
gopyaś ca kṛṣṇa-vīryāṇi
gāyantyaḥ sa-dvijāśiṣaḥ
34

Die schön gekleidete Gopis stiegen die Karen ein - gopyaḥ su-alaṅkṛtāḥ āruhya anāṁsi
an denen die Ochsen angespannt waren - anaḍut-yuktāni
und sangen zusammen mit den Brahmanen - ca te gāyantyaḥ sa dvija
über den Ruhm Krișnas und Segnungen (zu Ihm) - kṛṣṇa-vīryāṇi ca āśiṣaḥ

kṛṣṇas tv anyatamaṁ rūpaṁ
gopa-viśrambhaṇaṁ gataḥ
śailo ’smīti bruvan bhūri
balim ādad bṛhad-vapuḥ
35

Dann erschien aus Krișna eine andere Form - tu iti kṛṣṇaḥ gataḥ anyatamam rūpam
welche den Kuhhirten vertraut war - gopa-viśrambhaṇam
und sagend, „Ich bin der Berg“ - bruvan asmi śailaḥ
nahm er eine riesige Form an und vertilgte die unzähligen Opferdarbringungen - bṛhat-vapuḥ ādat bhūri balim

tasmai namo vraja-janaiḥ
saha cakra ātmanātmane
aho paśyata śailo ’sau
rūpī no ’nugrahaṁ vyadhāt
36

Zusammen mit den Leuten aus Vraja – saha vraja-janaiḥ
brachte die Seele aller Seelen (Krișna) - ātmanātmane
Seine Ehrerbietung der Gebirge - namaḥ tasmai cakre
„Oh, sieht nur wie der Berg - aho paśyata śailaḥ
diese Form annahm - asau rūpī
um uns mit seiner Barmherzigkeit zu segnen” - naḥ vyadhāt anugraham

eṣo ’vajānato martyān
kāma-rūpī vanaukasaḥ
hanti hy asmai namasyāmaḥ
śarmaṇe ātmano gavām
37

„Dieser, welche (jegliche) gewünschte Form annehmen kann - eṣaḥ avajānataḥ kāma-rūpī
sicherlich kann er alle sterblichen Bewohner des Waldes umbringen – hi hanti okasaḥ martyān vana
lass uns vor ihm beugen, dass er uns und unseren Kühe Schutz gewährt - namasyāmaḥ asmai ātmanaḥ gavām śarmaṇe

ity adri-go-dvija-makhaṁ
vāsudeva-pracoditāḥ
yathā vidhāya te gopā
saha-kṛṣṇā vrajaṁ yayuḥ
38

So wurde die Opferzeremonie - iti makham
für den Berg (Govardhan), für das Vieh und die Brahmanen - adri go dvija
wie der Transzendentale Herr unterichtete ausgeführt - yathā pracoditāḥ vāsudeva vidhāya
und die Kuhhirten zusammen mit Krișna - te gopāḥ saha-kṛṣṇāḥ
kammen zurück nach Vraja - vrajam yayuḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.25.1-8 (Kanto 10, Kapitel 25 Verse 1-8 )

Indra (alias Jehova oder Zeus) verspottet Krișna und befiehlt den Wolken Vraja zu zerstören

śrī-śuka uvāca
indras tadātmanaḥ pūjāṁ
vijñāya vihatāṁ nṛpa
gopebhyaḥ kṛṣṇa-nāthebhyo
nandādibhyaś cukopa ha
1

Śrī Śuka sagte; „O König, dann verstand Indra (Jehova), - śrī-śukaḥ uvāca nṛpa tadā indraḥ
dass seine eigene Verehrung unterbrochen wurde - āvijñāya atmanaḥ pūjām vihatām
und wurde auf die von Nanda geführten Kuhhirten - ha gopebhyaḥ nanda-ādibhyaḥ
deren Herr Krișna ist, zornig - kṛṣṇa-nāthebhyaḥ cukopa

gaṇaṁ sāṁvartakaṁ nāma
meghānāṁ cānta-kārīṇām
indraḥ pracodayat kruddho
vākyaṁ cāheśa-māny uta 2
aho śrī-mada-māhātmyaṁ
gopānāṁ kānanaukasām
kṛṣṇaṁ martyam upāśritya
ye cakrur deva-helanam 3
yathādṛḍhaiḥ karma-mayaiḥ
kratubhir nāma-nau-nibhaiḥ
vidyām ānvīkṣikīṁ hitvā
titīrṣanti bhavārṇavam
4

Zornig, sendete Indra (Jehova) die Gruppe der Wolken - kruddhaḥ indraḥ pracodayat gaṇam meghānām
bekannt als Samvartaka, welche das Ende bringen - sāṁvartakam nāma ca anta-kāriṇām
und denkend, Er ist wirklich der Kontrollierende, sagte (den Wolken) - ca mānī āha īśa uta vākyam.
„Seht nur wie die Kuhhirten, die Bewohner des Waldes - aho gopānām okasām kānana
aufgrund der großen Reichtum verrückt geworden sind - mada māhātmyam śrī
indem sie Krișna, welcher nur ein Sterblicher ist, als Schutz genommen haben - upāśritya kṛṣṇam martyam

Sie haben ein Vergehen gegen den Götter getan - ye cakruḥ helanam deva
so wie diejenige, welche den Ozean des materiellen Daseins überqueren möchten - yathā bhava-arṇavam titīrṣanti
indem sie mangelhafte ähnliche Boote mit den Namen – nau adṛḍhaiḥ nibhaiḥ nāma
Der illusorischen Vorgeschriebenen Tätigkeiten der Opferzeremonien (benutzen) - karma-mayaiḥ kratubhiḥ
und auf das Transzendentale Wissen verzichten - hitvā vidyām ānvīkṣikīm

vācālaṁ bāliśaṁ stabdham
ajñaṁ paṇḍita-māninam
kṛṣṇaṁ martyam upāśritya
gopā me cakrur apriyam
5

Die Kuhhirten haben mich nicht schön behandelt - gopāḥ cakruḥ apriyam me
als sie Krișna, ein Sterblicher, unwissender Junge - kṛṣṇam martyam bāliśam ajñam
arrogant, welcher viel redet - stabdham vācālam
und als Gelehrter sich denkt, als Schutz suchten - paṇḍita-māninam upāśritya

eṣāṁ śriyāvaliptānāṁ
kṛṣṇenādhmāpitātmanām
dhunuta śrī-mada-stambhaṁ
paśūn nayata saṅkṣayam
ahaṁ cairāvataṁ nāgam
āruhyānuvraje vrajam
marud-gaṇair mahā-vegair
nanda-goṣṭha-jighāṁsay
ā 6- 7

(Indra spricht weiter zu den Wolken)
Von ihren Reichtum berauscht - avaliptānām śriyā eṣām
und von Krișna in der Seele verstärkt- ādhmāpita ātmanām kṛṣṇena
vertreibt ihr ihre Verrücktheit und die vom Reichtum entstehende Hochmut - dhunuta mada stambham śrī
indem ihr ihr Vieh zerstört - saṅkṣayam nayata paśūn
und ich werde, auf meinem Elefanten Airavat reitend - aham ca anuvraje āruhya nāgam airāvatam
nach Vraja in der Gemeinschaft des Windgottes - vrajam marut-gaṇaiḥ
welcher große Vehemenz hat (fahren) - mahā-vegaiḥ
um die Gemeinde der Kuhhirten Nandas zerstören.“ - jighāṁsayā nanda-goṣṭha

śrī-śuka uvāca
itthaṁ maghavatājñaptā
meghā nirmukta-bandhanāḥ
nanda-gokulam āsāraiḥ
pīḍayām āsur ojasā
8

Śrī Śuka sagte, „So von Indra befohlen - śrī-śukaḥ uvāca ittham ājñaptāḥ maghavatā
überstürtzten sich die von ihren Fesseln befreiten Wolken - meghāḥ nirmukta-bandhanāḥ;
mit der ganzen Kraft des wilden verwüstenden Regenwassers” - ojasā āsāraiḥ pīḍayām
auf die Häuser der Kuhhirten Nandas - āsuḥ nanda-gokulam
 
Șrimad Bhagavatam 10.25.9-16 (Cantoul 10, Kapitel 25 Verse 9-16)
Das Leben Krishnas


Die Wolken greifen die Bewohner von Vraja an
Durch seine Yoga Macht trifft Krișna die entsprechenden Gegenmaßnahmen
mit dem Ziel die Hochmut Indras (Jehovas) zu zerstören
und seine Verrücktheit und Dummheit bezüglich dem Herrn der Welten zu beseitigen


vidyotamānā vidyudbhiḥ
stanantaḥ stanayitnubhiḥ
tīvrair marud-gaṇair nunnā
vavṛṣur jala-śarkarāḥ
9

Angetrieben von den kräftigen Götter des Windes - nunnāḥ tīvraiḥ marut-gaṇaiḥ
erhellt von Blitze und donnernd - vidyotamānāḥ vidyudbhiḥ stanantaḥ stanayitnubhiḥ
gossen die Wolken mit Hagel - vavṛṣuḥ jala-śarkarāḥ

sthūṇā-sthūlā varṣa-dhārā
muñcatsv abhreṣv abhīkṣṇaśaḥ
jalaughaiḥ plāvyamānā bhūr
nādṛśyata natonnatam
10

Die Wolken gossen unaufhörlich - abhreṣu muñcatsu abhīkṣṇaśaḥ
gewaltige Säulen Wildwasser-Regen- sthūṇā sthūlāḥ varsa-dhārāḥ
Die Erde wurde überflutet und bedeckt - jala-oghaiḥ bhūḥ plāvyamānā
so, dass man oben und unten nicht mehr sah - na adṛśyata nataunnatam

aty-āsārāti-vātena
paśavo jāta-vepanāḥ
gopā gopyaś ca śītārtā
govindaṁ śaraṇaṁ yayuḥ
11

Die Tiere, die Kuhhirten und die Kuhhirtenfrauen zitterten – paśavaḥ gopāḥ ca gopyaḥ jāta-vepanāḥ
aufgrund der Kälte, des starken Regen - ārtāḥ ati-āsāra
und Windes, litten und gingen zu - ati-vātena śīta yayuḥ
Govinda (Krișna) um Ihn als Schutz anzunehmen - śaraṇam govindam

śiraḥ sutāṁś ca kāyena
pracchādyāsāra-pīḍitāḥ
vepamānā bhagavataḥ
pāda-mūlam upāyayuḥ
12

Zitternd und aufgrund des Regens leidend, - vepamānāḥ āsāra-pīḍitāḥ
bedeckten sie die Kinder mit ihren Köpfen und Körper - pracchādya sutān śiraḥ ca kāyena
und näherten sich dem Transzendentalen Herrn - upāyayuḥ bhagavataḥ
Dessen Füße die Quelle (des Daseins) sind - pāda-mūlam

kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-bhāga
tvan-nāthaṁ gokulaṁ prabho
trātum arhasi devān naḥ
kupitād bhakta-vatsala
13

O Kṛiṣṇa, Kṛiṣṇa, große Herr - kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-bhaga
Deine Hoheit, schütze bitte die Gemeinde der Kuhhirten - tvat-nātham arhasi trātum go-kulam
vor diesem auf uns zornigen Gott. - devāt kupitāt naḥ
Herr, Du bist der Beschützen der Dir Hingegebenen - prabho bhakta-vatsala

śilā-varṣāti-vātena
hanyamānam acetanam
nirīkṣya bhagavān mene
kupitendra-kṛtaṁ hariḥ
14

Als der Transzendentale Herr Hari sie aufgrund des Regens, des Hagels – bhagavān hariḥ varṣa śilā
und starken Winde deprimiert und fast unbewusst sah - ati-vātena hanyamānam acetanam nirīkṣya
Dachte Er „Dies wurde vom zornigen Indra (Jehova) verrichtet.“ - mene kupita indra kṛtam

apartv aty-ulbaṇaṁ varṣam
ati-vātaṁ śilā-mayam
sva-yāge vihate ’smābhir
indro nāśāya varṣati
15

Weil man Indras Opferzeremonie unterbrochen hat - indraḥ sva-yage vihate
hat er, ohne die Regenzeit zu beachten - apa-ṛtu varṣam
ein unvermitteltes starkes Regen - varṣati ati-ulbaṇam
begleitet von starken Winde und Hagel (geschickt) - ati-vātam śilā-mayam
um uns zu zerstören - asmābhiḥ nāśāya

tatra pratividhiṁ samyag
ātma-yogena sādhaye
lokeśa-mānināṁ mauḍhyād
dhaniṣye śrī-madaṁ tamaḥ
16

Demnach werde Ich durch meine Yoga Macht - tatra ātma-yogena
die entsprechenden Gegenmaßnahmen treffen – vidhim prati samyak
um sein in Macht begründete Hochmut - sādhaye māninām śrī-madam
wie auch seine Dummheit und Verrücktheit zu zerstören – tamaḥ mauḍhyāt haniṣye
 
Șrimad Bhagavatam 10.25.17-22 (Cantoul 10, Kapitel 25 Verse 17-22)

Krișna hebt den Govardhan Hügel hoch und die Kuhhirten kommen mit allem was sie hatten unter dem gehobenen Hügel

na hi sad-bhāva-yuktānāṁ
surāṇām īśa-vismayaḥ
matto ’satāṁ māna-bhaṅgaḥ
praśamāyopakalpate
17

(Krishna sprach)
Weil die Sura-Götter sicherlich keine arroganten Kontrollierende sind – surāṇām na hi vismayaḥ
sondern gemäß dem tugendhaften Dasein agieren - yuktānām sat-bhāva
werde ich die falsche Identifizierung beseitigen - mattaḥ praśamāya māna
indem Ich das was unrein (in Indra ist) zerstören werde - asatām bhaṅgaḥ

tasmān mac-charaṇaṁ goṣṭhaṁ
man-nāthaṁ mat-parigraham
gopāye svātma-yogena
so ’yaṁ me vrata āhitaḥ
18

Deswegen werde Ich, durch Meine Yoga-Macht, - tasmāt sva-ātma-yogena
die Kuhhirten-Gemeinde, welche Mich als Herr und Zuflucht angenommen hat - goṣṭham mat-nātham mat-śaraṇam
und Mich (durch Liebe) besiegt hat, beschützen - mat-parigraham gopāye
Dies ist mein Gelübde - saḥ ayam me vrataḥ āhitaḥ

ity uktvaikena hastena
kṛtvā govardhanācalam
dadhāra līlayā viṣṇuś
chatrākam iva bālakaḥ
19

Als Vișnu (Krișna) so sprach, hob er - iti uktvā viṣṇuḥ kṛtvā
mit einer einzigen Hand den Govardhan-Hügel hoch - ekena hastena govardhana-acalam
und hielt ihn wie ein Kind, welches ein Pilz spielerisch hält - dadhāra līlayā iva bālakaḥ chatrākam

athāha bhagavān gopān
he ’mba tāta vrajaukasaḥ
yathopajoṣaṁ viśata
giri-gartaṁ sa-go-dhanāḥ
20

Dann sprach der Transzendentale Herr den Kuhhirten an - atha bhagavān āha gopān
„O Mutter, Vater und Bewohner Vrajas - he amba tāta vraja-okasaḥ
Ich rate euch schnell - upaja yathā oṣam
in die Höhlung (unter dem) Hügel zusammen mit dem Vieh zu kommen - gartam giri sa-godhanāḥ viśata

na trāsa iha vaḥ kāryo
mad-dhastādri-nipātanāt
vāta-varṣa-bhayenālaṁ
tat-trāṇaṁ vihitaṁ hi vaḥ
21

In dieser Hinsicht, solltet ihr kein Angst haben, - iha na kāryaḥ trāsaḥ vaḥ
dass das Gebirge von meiner Hand - adri mat-hasta
aufgrund von Winde und regen fallen wird - vāta varṣa nipātanāt
Haben sie nicht den geringsten Angst - alam bhayena
Dieser (Hügel) wurde zu Verfügung gestellt um euch zu beschützen - tat vihitam hi vaḥ trāṇam

tathā nirviviśur gartaṁ
kṛṣṇāśvāsita-mānasaḥ
yathāvakāśaṁ sa-dhanāḥ
sa-vrajāḥ sopajīvinaḥ
22

So mit ihren Geister von Krișna beruhigt - tathā mānasaḥ āśvāsita kṛṣṇa
kamen sie in der Höhlung (unter dem Hügel) - nirviviśuḥ gartam
und machten sich bequem zusammen mit ihrem Reichtum - yathā-avakāśam sa-dhanāḥ
Herden und andere von ihnen abhängigen Lebewesen - sa-vrajāḥ sa-upajīvinaḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.25.23-33 (Cantoul 10, Kapitel 25 Verse 23-33)

Indra hält das Regen an und die Bewohner von Vraja segnen und preisen Krișna
Die Kuhhirtenmädchen, singen glücklich, den sie berührten Krișna in ihren Herzen.

kṣut-tṛḍ-vyathāṁ sukhāpekṣāṁ
hitvā tair vraja-vāsibhiḥ
vīkṣyamāṇo dadhārādriṁ
saptāhaṁ nācalat padāt
23

Ohne das Niesen, den Durst , - hitvā kṣut tṛṭ
den Schmerz und die Freude zu berücksichtigen –vyathām sukha apekṣām
wurde Er von den Bewohner von Vraja angeschaut - vīkṣyamāṇaḥ vraja-vāsibhiḥ
als er 7 Tage lang den Berg - dadhāra adrim sapta-aham
ohne die Füße zu bewegen für sie hielt - na acalat padāt taiḥ

kṛṣṇa-yogānubhāvaṁ taṁ
niśamyendro ’ti-vismitaḥ
nistambho bhraṣṭa-saṅkalpaḥ
svān meghān sannyavārayat
24

Als Indra jene Yoga-Macht Krishnas sah - niśamya tam anubhāvam yoga kṛṣṇa
wurde er erstaunt - indraḥ ati-vismitaḥ
Sein Stolz und Entschlossenheit wurden weg gefegt - svān nistambhaḥ saṅkalpaḥ bhraṣṭa
und (befahl) den Wolken aufzuhören - sannyavārayat meghān

khaṁ vyabhram uditādityaṁ
vāta-varṣaṁ ca dāruṇam
niśamyoparataṁ gopān
govardhana-dharo ’bravīt
niryāta tyajata trāsaṁ
gopāḥ sa-strī-dhanārbhakāḥ
upārataṁ vāta-varṣaṁ
vyuda-prāyāś ca nimnagāḥ
25-26

Als der Hochheber des Govadhan-Hügels - govardhana-dharaḥ
Den wolkenlosen Himmel, die Erscheinung der Sonne - kham vi-abhram udita ādityam
das Verschwinden der kräftigen Winde und Regen bemerkte - uparatam vāta-varṣam ca dāruṇam niśamya
Sagte Er den Kuhhirten - abravīt gopān
„Kuhhirten, habt keine Angst und kommt - gopāḥ tyajata trāsam niryāta
zusammen mit eure Frauen, Reichtum und die Kinder raus - sa strī dhana arbhakāḥ
Der Wind und das Regen hörten auf - vāta-varṣam upāratam
und das Wasser der Flüsse ist niedriger geworden - ca nimnagāḥ vi-uda

tatas te niryayur gopāḥ
svaṁ svam ādāya go-dhanam
śakaṭoḍhopakaraṇaṁ
strī-bāla-sthavirāḥ śanaiḥ
27

Danach kamen die Kuhhirten raus und nahmen - tataḥ te gopāḥ niryayuḥ ādāya
die eigene Kühe mit sich und luden das Reichtum und die Werkzeuge - svam svam go ūḍha dhanam upakaraṇam
in Karren und die Frauen, die Kinder und die Älteren (folgten ihnen) langsam - śakaṭa strī bāla sthavirāḥ śanaiḥ

bhagavān api taṁ śailaṁ
sva-sthāne pūrva-vat prabhuḥ
paśyatāṁ sarva-bhūtānāṁ
sthāpayām āsa līlayā
28

Dann stellte der Transzendentale Herr den Hügel - api prabhuḥ bhagavān sthāpayām āsa śailam
spielerisch an seinem Platz, wie vorher - sva-sthāne līlayā pūrva-vat
als alle Lebewesen Ihm zuschauten - sarva-bhūtānām tam paśyatām

taṁ prema-vegān nirbhṛtā vrajaukaso
yathā samīyuḥ parirambhaṇādibhiḥ
gopyaś ca sa-sneham apūjayan mudā
dadhy-akṣatādbhir yuyujuḥ sad-āśiṣaḥ
29

Somit von Liebe getrieben, umarmten Ihn - yathā vegāt prema vraja-okasaḥ nirbhṛtāḥ
die Bewohner Vrajas u.s.w. - tam parirambhaṇa ādibhiḥ
als einer von Ihnen. - samīyuḥ
Die Kuhhirtenfrauen verehrten Ihn voller Zuneigung - gopyaḥ apūjayan ca sa-sneham
und brachten Ihm Jogurt, Gerste, Wasser- yuyujuḥ mudā dadhi akṣata adbhiḥ
und exzellente Segnungen dar - sat āśiṣaḥ.

yaśodā rohiṇī nando
rāmaś ca balināṁ varaḥ
kṛṣṇam āliṅgya yuyujur
āśiṣaḥ sneha-kātarāḥ
30

Yaśodā, Rohiṇī, Nanda und Rām - yaśodā rohiṇī nandaḥ rāmaḥ ca
der stärkste von den Kräftigsten - varaḥ balinām
umarmten Krișna und gaben Ihm - āliṅgya kṛṣṇam yuyujuḥ
ihre zuneigungsvoll Segnungen - sneha āśiṣaḥ kātarāḥ

divi deva-gaṇāḥ siddhāḥ
sādhyā gandharva-cāraṇāḥ
tuṣṭuvur mumucus tuṣṭāḥ
puṣpa-varṣāṇi pārthiva
31

O, König, im Himmel die Götterstämme wie die Siddhas, Sādhyas - divi deva-gaṇāḥ siddhāḥ sādhyāḥ pārthiva
Gandharvas und Cāraṇas waren zufriedengestellt, sangen Hymne - gandharva-cāraṇāḥ tuṣṭāḥ tuṣṭuvuḥ
und brachten Torrente von Blumen zum niederregen - mumucuḥ puṣpa-varṣāṇi

śaṅkha-dundubhayo nedur
divi deva-pracoditāḥ
jagur gandharva-patayas
tumburu-pramukhā nṛpa
32

O, König, die Götter aus dem paradiesischen Planeten sangen - nṛpa deva divi pracoditāḥ neduḥ
mit Muschelhörner und Schlagzeuge und die Gandharvas - śaṅkha dundubhayaḥ gandharva
fliegend und von Tumburu geführt, sangen - patayaḥ pramukhāḥ tumburu jaguḥ

tato ’nuraktaiḥ paśupaiḥ pariśrito
rājan sva-goṣṭhaṁ sa-balo ’vrajad dhariḥ
tathā-vidhāny asya kṛtāni gopikā
gāyantya īyur muditā hṛdi-spṛśaḥ
33

O, König, dann ging Krișna, mit Liebe - rājan tataḥ avrajat hariḥ pariśritaḥ anuraktaiḥ
von den Kuhhirten und Bal umgeben - paśu-paiḥ sa-balaḥ
in seinem eigenen Stall ein, wie Seine vorgeschriebene Tätigkeit war - sva-goṣṭham tathā-vidhāni kṛtāni asya
Die Kuhhirtenfrauen gingen singend - gopikāḥ īyuḥ gāyantyaḥ
und fröhlich berührten (Krișna) in ihren Herzen - muditāḥ spṛśaḥ hṛdi
 
Șrimad Bhagavatam 10.26.1-12 (Kanto 10, Kapitel 26 Versee 1-12)

Die Bewohner Vrindavans verstehen nicht wer Krișna wirklich ist
Sie zählen dabei seine außergewöhnlichen Taten


śrī-śuka uvāca
evaṁ-vidhāni karmāṇi
gopāḥ kṛṣṇasya vīkṣya te
atad-vīrya-vidaḥ procuḥ
samabhyetya su-vismitāḥ
bālakasya yad etāni
karmāṇy aty-adbhutāni vai
katham arhaty asau janma
grāmyeṣv ātma-jugupsitam

yaḥ sapta-hāyano bālaḥ
kareṇaikena līlayā
kathaṁ bibhrad giri-varaṁ
puṣkaraṁ gaja-rāḍ iva
1-3

Śrī Śuka sagte, “Als die Kuhhirten solche Tätigkeiten - śrī-śukaḥ uvāca gopāḥ evam-vidhāni karmāṇi
Krishnas sahen, und die (Quelle) Seiner Kraft nicht verstanden - kṛṣṇasya vīkṣya atat vidaḥ te vīrya
näherten sich verwundert (dem Nanda Baba) und sagten, - samabhyetya su-vismitāḥ procuḥ

"Wie ist es möglich, dass (dein) Kind - katham bālakasya
unter den Menschen Geburt zu nehmen verdiente - janma grāmyeṣu arhati
was für seine Seele abstoßend sei - asau ātma vai jugupsitam
wenn man seine mehr als außergewöhnlichen Taten betrachtet- yat etāni karmāṇi ati-adbhutāni

Wie kann ein sieben jährigen Kind – katham bibhrat bālaḥ sapta-hāyanaḥ
spielerisch, nur mit einer Hand der beste der Berge halten - līlayā ekena kareṇa giri-varam
sowie ein mächtiger Elefant eine Lotosblume (hält)? - iva yaḥ gaja-rāṭ puṣkaram

tokenāmīlitākṣeṇa
pūtanāyā mahaujasaḥ
pītaḥ stanaḥ saha prāṇaiḥ
kāleneva vayas tanoḥ

hinvato ’dhaḥ śayānasya
māsyasya caraṇāv udak
ano ’patad viparyastaṁ
rudataḥ prapadāhatam
eka-hāyana āsīno
hriyamāṇo vihāyasā
daityena yas tṛṇāvartam
ahan kaṇṭha-grahāturam
4-6

Als er ein Säugling war, trank er mit geschlossenen Augen - tokena pītaḥ akṣeṇa ā-mīlita
mit großer Kraft zusammen (mit der Milk) - mahā-ojasaḥ saha
von dem Brust Putanas auch ihr Lebensluft - stanaḥ pūtanāyāḥ prāṇaiḥ
So wie die Zeit macht es mit der Lebensdauer - iva kālena vayaḥ

Als Er nur ein Monat alt war und unter einer Karre lag - māsyasya śayānasya adhaḥ anaḥ
Bewegte er seine Füßen nach oben - hinvataḥ caraṇau udak
schlug die Karre mit den Zehen seiner Füßen- āhatam prapada
(und fing an) zu weinen, als sie auseinander kippte - rudataḥ apatat viparyastam

Als Er ein Jahr alt war und (von Mutter Yashoda) runter gesetzt wurde - eka-hāyanaḥ āsīnaḥ
wurde Er im Himmel von einem Daitya (Sohn Ditis, Feind der Sura-Götter) - hriyamāṇaḥ vihāyasā daityena
namens Trinavarta, den Er getötet hatte - tṛṇāvartam yaḥ ahan
Als Er an seinem Hals hing - āturam graha kaṇṭha

kvacid dhaiyaṅgava-stainye
mātrā baddha udūkhale
gacchann arjunayor madhye
bāhubhyāṁ tāv apātayat
vane sañcārayan vatsān
sa-rāmo bālakair vṛtaḥ
hantu-kāmaṁ bakaṁ dorbhyāṁ
mukhato ’rim apāṭayat
7-8

Einmal, weil Er Butter stahl, band ihn seiner Mutter - kvacit stainye haiyaṅgava mātrā baddhaḥ
an einem Mörser, (mit dem Er) - udūkhale
zwischen zwei Arjuna Bäume ging- madhye arjunayoḥ gacchan
und mit Seiner Armen brachte Er sie zum stürzen - bāhubhyām tau apātayat

Als mit den Kälber zum Grasen im Wald war - vane sañcārayan vatsān
zusammen mit Raam und von den Jungen umgeben - sa rāmaḥ vṛtaḥ bālakaiḥ
Wollte er den riesigen Kranich, den Feind Baka, töten - hantu-kāmam arim bakam
und entzweite er ihn mit Seiner Händen indem er seinen Schnabel aufmachte - apāṭayat dorbhyām mukhataḥ

vatseṣu vatsa-rūpeṇa
praviśantaṁ jighāṁsayā
hatvā nyapātayat tena
kapitthāni ca līlayā
hatvā rāsabha-daiteyaṁ
tad-bandhūṁś ca balānvitaḥ
cakre tāla-vanaṁ kṣemaṁ
paripakva-phalānvitam
9-10

Derjenige, welcher die Form eines Kalbes, durch die Kälber annahm - vatsa-rūpeṇa vatseṣu
Als er (Krișna) zerstören wollte - jighāṁsayā
wurde er selbst von Ihm spielerisch getötet - praviśantam tena hatvā līlayā
und brachte die kapitthā-Früchte aus den Bäumen zu fallen - nyapātayat kapitthāni

Begleitet von Bal, Er (Krișna) tötete auch – bala-anvitaḥ hatvā
den Nachkommen Ditis (asura) (der die Form eines) Esels (annahm) - rāsabha daiteyam
und auch diejenige die mit ihm verbunden waren - ca tat-bandhūn
(und warf sie) wie Disken in dem Wald Tala - cakre tāla-vanam
Welche voll von köstlichen reifen Früchte war - anvitam phala paripakva kṣemam

pralambaṁ ghātayitvograṁ
balena bala-śālinā
amocayad vraja-paśūn
gopāṁś cāraṇya-vahnitaḥ
āśī-viṣatamāhīndraṁ
damitvā vimadaṁ hradāt
prasahyodvāsya yamunāṁ
cakre ’sau nirviṣodakām
11-12

Er stellte auch das Töten des schrecklichen Pralamba- ghāyayitvā ugram pralambam
Durch Bal auf, dessen Kraft außergewöhnlich ist - balena bala-śālinā
und rettete auch die Tiere und die Kuhhirten aus Vraja - amocayat vraja-paśūn gopān ca
aus dem Waldfeuer - āraṇya vahnitaḥ

Er zerstörte auch den Stolz des Führers der Schlangen (Kaliya) - asau damitvā vimadam indram
dessen Zähne im höchsten Maße giftig waren - ahi āśī viṣa-tama
und verbannte ihn aus den tiefen Gewässer Yamunas - udvāsya prasahya hradāt yamunām
und stoppte damit das (aufgrund des Giftes) Kochen des Wassera - nirviṣa cakre udakām
 
Șrimad Bhagavatam 10.26.13-25 (Kanto 10, Kapitel 26 Verse 13-25)

Die Zuneigung der Bewohner Vrajas für Krișna ist Teil ihrer Natur,
eine Eigenschaft an dem man nicht verzichten kann, weil das ihrer intrinsischen Natur ist

Garga Muni erklärte, dass Krișna, gemäß der universellen Zeitaltern vier Farben annimmt
und die Formen in denen Er sich offenbart keine Grenzen kennen

dustyajaś cānurāgo ’smin
sarveṣāṁ no vrajaukasām
nanda te tanaye ’smāsu
tasyāpy autpattikaḥ katham
kva sapta-hāyano bālaḥ
kva mahādri-vidhāraṇam
tato no jāyate śaṅkā
vraja-nātha tavātmaje
13-14

Nanda, wie ist es möglich, dass uns die Einwohner Vrajas - nanda katham naḥ vraja-okasām
unmöglich ist, an unsere Zuneigung für deinen Sohn zu verzichten - dustyajaḥ anurāgaḥ te tanaye
Und Seine (Zuneigung) für uns alle - ca asmin tasya asmāsu sarveṣām
ist genauso natürlich - apiautpattikaḥ

Herr von Vraja, wie ist es möglich, dass ein Kind - vraja-nātha kva bālaḥ
im Alter von nur sieben Jahre - sapta-hāyanaḥ
somit gerade einen großen Gebirge hoch gehoben hat- vidhāraṇam tataḥ kva mahā-adri
In uns wurde ein Zweifel bzgl. des Erschienen deines Sohnes - naḥ jāyate śaṅkā tava ātmaje

śrī-nanda uvāca
śrūyatāṁ me vaco gopā
vyetu śaṅkā ca vo ’rbhake
enam kumāram uddiśya
gargo me yad uvāca ha
varṇās trayaḥ kilāsyāsan
 gṛhṇato ’nu-yugaṁ tanūḥ
śuklo raktas tathā pīta
 idānīṁ kṛṣṇatāṁ gataḥ
15-16

Śrī Nanda sagte, Kuhhirten, hört meine Worte zu - śrī-nandaḥ uvāca gopāḥ śrūyatām me vacaḥ
Ihre Unklarheit, welche dieses Kind verhüllt - ca śaṅkā vaḥ yat arbhake vyetu
Wurde mir vom großen Seher Garga erklärt - enam me uddiśya gargaḥ
als er mir in der Vergangenheit (bei der Namensgebung-Zeremonie) über dem Kind sprach- uvāca ha kumāram

Er nimmt wirklich (andere drei Farben) an - asya āsan kila varṇāḥ trayaḥ
den universellen Zeitaltern folgend und akzeptiert einen - anu-yugam gṛhṇataḥ
hellen (weiß) (in Satya-Yuga), eine roten (in Treta-yuga) - śuklaḥ raktaḥ
wie auch eine gelben Körper (in Kali-Yuga als Șri Cetanya) - tathā pītaḥ tanūḥ
und jetzt (am Ende von Dvapara-Yuga) nimmt Er eine (blau) dunkle Farbe an -idānīm gataḥ kṛṣṇatām

prāgayaṁ vasudevasya
kvacij jātas tavātmajaḥ
vāsudeva iti śrīmān
abhijñāḥ sampracakṣate
bahūni santi nāmāni
rūpāṇi ca sutasya te
guṇa-karmānurūpāṇi
tāny ahaṁ veda no janāḥ
17-18

Vorher, manchmal wurde Er als Sohn Vasudevas geboren - prāk kvacit ayam jātaḥ ātmajaḥ vasudevasya
somit wurde deinen schönen Herr Vasudev genannt - iti śrīmān tava sampracakṣate abhijñāḥ vāsudevaḥ

Für deinen Sohn gibt es unzählige Formen und Namen - sutasya te santi bahūni ca rūpāṇi
Gemäß der Eigenschaften und Tätigkeiten die Er folgt - guṇa-karma-anurūpāṇi
Ich kenne sie, aber die übliche Leute kenne sie nicht - aham tāni veda na u janāḥ

eṣa vaḥ śreya ādhāsyad
gopa-gokula-nandanaḥ
anena sarva-durgāṇi
yūyam añjas tariṣyatha
purānena vraja-pate
sādhavo dasyu-pīḍitāḥ
arājake rakṣyamāṇā
jigyur dasyūn samedhitāḥ
19-20

Als Sohn von Nanda aus der Gemeinde der Kuhhirten - nandanaḥ gopa-gokula
Wird Er für euch alle glückverheißend agieren - eṣaḥ ādhāsyat vaḥ śreyaḥ
Mit Seiner Hilfe werdet ihr alle Schwierigkeiten überwinden - anena yūyam tariṣyatha añjaḥ sarva-durgāṇi

O, Erhalter von Vraja, vorher - vraja-pate purā
als aus Mangel an Könige die Diebe und die Banditen gediehen - arājake dasyūn samedhitāḥ
(erschien) Er um die Schurken und Räuber zu besiegen - anena jigyuḥ dasyu-pīḍitāḥ
und die Tugendhaften zu schützen - rakṣyamāṇāḥ sādhavaḥ

ya etasmin mahā-bhāge
prītiṁ kurvanti mānavāḥ
nārayo ’bhibhavanty etān
viṣṇu-pakṣān ivāsurāḥ
tasmān nanda kumāro ’yaṁ
nārāyaṇa-samo guṇaiḥ
śriyā kīrtyānubhāvena
tat-karmasu na vismayaḥ
21-22

Sowie die Asura-Götter von den (Sura-Götter) - iva asurāḥ abhibhavanti etān
aus Vișnus Gemeinde besiegt sind - viṣṇu-pakṣān
So auch die Leute, welche mit Zuneigung - ye mānavāḥ prītim
für diesen (Transzendentalen Herrn) Narayan handeln - etasmin kurvanti
haben keine Feinde (und erreichen) das größte Glück - na arayaḥ mahā-bhāgena

Deswegen, o Nanda, sollten die Tätigkeiten - tasmāt nanda karmasu
dieses Kindes, welches die Eigenschaften, die Opulenz, - ayam kumāraḥ tat samaḥ guṇaiḥ śriyā
den Ruhm und die Autorität Narayanas besitzt - kīrtyā anubhāvena nārāyaṇa
dich nicht wundern - na vismayaḥ

ity addhā māṁ samādiśya
garge ca sva-gṛhaṁ gate
manye nārāyaṇasyāṁśaṁ
kṛṣṇam akliṣṭa-kāriṇam
23

So hat mir Garga Muni gesprochen - iti addhā mām samādiśya garge
und ging zu seiner Stätte - ca sva-gṛham gate
und ich dachte, Krișna ist eine Erweiterung- manye kṛṣṇam aṁśam
des Transzendentalen Herrn Narayan - nārāyaṇasya
durch dessen Barmherzigkeit wir vor Störungen beschützt werden - akliṣṭa-kāriṇam

iti nanda-vacaḥ śrutvā
garga-gītaṁ taṁ vrajaukasaḥ
muditā nandam ānarcuḥ
kṛṣṇaṁ ca gata-vismayāḥ
24

So übergab Nanda weiter, die Worte - iti nanda-vacaḥ gītam
was er von Garga Muni hörte. - garga- śrutvā
Die Einwohner Vrajas waren sehr glücklich, - vraja-okasaḥ muditāḥ
verehrten Nanda und Krișna, - ānarcuḥ nandam ca kṛṣṇam
und gingen einfach erstaunt - gata vismayāḥ

deve varṣati yajña-viplava-ruṣā vajrāsma-varṣānilaiḥ
sīdat-pāla-paśu-striy ātma-śaraṇaṁ dṛṣṭvānukampy utsmayan
utpāṭyaika-kareṇa śailam abalo līlocchilīndhraṁ yathā
bibhrad goṣṭham apān mahendra-mada-bhit prīyān na indro gavām
25

Aufgrund der Unterbrechung der Opferzeremonie - viplava yajña
gab der zornige Gott (Indra) Regen, Blitze, Hagel - deve ruṣā varṣati vajra aśma-varṣa
und Winde, um den Kuhhirten, - anilaiḥ pāla
den Tieren und Frauen Leiden zu zufügen. - paśu stri sīdat

Als der Zuflucht der Seelen sah (Krishna) das - dṛṣṭvā śaraṇam ātma
und mitleidig, mit einem großen Lächeln, - anukampī utsmayan
hob er mit einer einzigen Hand den Hügel - utpāṭya eka-kareṇa śailam
sowie ein Kind spielerisch einen Pilz hält. - yathā abalaḥ bibhrat līlā ucchilīndhram

Als derjenige der uns lieb ist, schützte der Herr der Kühe - prīyāt naḥ indraḥ gavām
die Kuhhirten und zerstörte den Stolz des großen Indra (Jehova) - apāt goṣṭham bhit mada mahā-indra
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.27.1-13 (Kanto 10, Kapitel 27 Verse 1-13)
Das Leben Krishnas

Indra preist Krișna


śrī-śuka uvāca
govardhane dhṛte śaile
āsārād rakṣite vraje
go-lokād āvrajat kṛṣṇaṁ
surabhiḥ śakra eva ca
vivikta upasaṅgamya
vrīḍītaḥ kṛta-helanaḥ
pasparśa pādayor enaṁ
kirīṭenārka-varcasā

dṛṣṭa-śrutānubhāvo ’sya
kṛṣṇasyāmita-tejasaḥ
naṣṭa-tri-lokeśa-mada
idam āha kṛtāñjaliḥ
1-3

Śrī Śuka sagt, “Der Govardhan Hügel wurde hochgehalten”- śrī-śukaḥ uvāca śaile govardhane dhṛte
Um Vraja vor Regen zu schützen - rakṣite vraje āsārāt
und dann kamen Surabhi (die Transzendentale Kuh) vom Planeten der Kühe - eva surabhiḥ āvrajat āvrajat go-lokāt
und Șakra (Name des gegenwärtigen Indra (Jehova)) zu Krișna - ca śakraḥ kṛṣṇam

Er (Șakra) näherte sich Ihm an einem einsamen Ort - upasaṅgamya enam vivikte
Beschämt, weil er einen Vergehen begangen hatte und - vrīḍitaḥ kṛta-helanaḥ
Berührte Dessen Füße mit seinem Helm - pasparśa pādayoḥ kirīṭena
welche wie die Sonne strahlte - varcasā arka

Er hatte über die Autorität Krishnas gehört – śruta anubhāvaḥ kṛṣṇasya
Und als er Seine riesige Macht sah - dṛṣṭa asya amita tejasaḥ
wurde seine Verrücktheit, wonach er der Kontrollierende dieser drei Welten wäre - madaḥ īśa naṣṭa idam tri-loka
zerstört und sagte mit zusammengefalteten Händen (zu Krishna) - naṣṭa āha kṛta-añjaliḥ.

indra uvāca
viśuddha-sattvaṁ tava dhāma śāntaṁ
tapo-mayaṁ dhvasta-rajas-tamaskam
māyā-mayo ’yaṁ guṇa-sampravāho
na vidyate te grahaṇānubandhaḥ
kuto nu tad-hetava īśa tat-kṛtā
lobhādayo ye ’budha-linga-bhāvāḥ
tathāpi daṇḍaṁ bhagavān bibharti
dharmasya guptyai khala-nigrahāya
4-5

Indra sagte, „Deine Stätte ist - indraḥ uvāca dhāma tava
reine Tugend (transzendental) und völlige Frieden - viśuddha-sattvam śāntam
wo es kein Leid und keine Verletzung gibt - tapaḥ-mayam dhvasta
In Dir gibt es keine Erscheinungsweise der Leidenschaft oder Unwissenheit - te na vidyate rajaḥ tamaskam
welche Eigenschaften dieser materiellen, illusorischen Natur sind - guṇa ayam māyā-mayaḥ
welche uns am großen Fluss der Unwissenheit binden - anubandhaḥ sampravāhaḥ agrahaṇa

Dann, o Kontrollierende, was ist der Grund jenes Handeln - nu īśa kutaḥ hetavaḥ tat-kṛtāḥ
was nicht intelligent scheint - ye abudha
dessen Eigenschaften die wie Gier sind? - tat linga-bhāvāḥ lobha-ādayaḥ
Letztendlich bestraft der Transzendentale Herr - tathā api bhagavān daṇḍam
um die Vorgeschriebene Pflicht zu beschützen, sie aufrechterhalten - guptyai bibharti dharmasya
wie auch die Bösen zu berichtigen - nigrahāya khala

pitā gurus tvaṁ jagatām adhīśo
duratyayaḥ kāla upātta-daṇḍaḥ
hitāya cecchā-tanubhiḥ samīhase
mānaṁ vidhunvan jagad-īśa-māninām

ye mad-vidhājñā jagad-īśa-māninas
tvāṁ vīkṣya kāle ’bhayam āśu tan-madam
hitvārya-mārgaṁ prabhajanty apasmayā
īhā khalānām api te ’nuśāsanam
sa tvaṁ mamaiśvarya-mada-plutasya
kṛtāgasas te ’viduṣaḥ prabhāvam
kṣantuṁ prabho ’thārhasi mūḍha-cetaso
maivaṁ punar bhūn matir īśa me ’satī
6-8

Du bist der Vater und der Spirituelle Meister des Universums - tvam pitā guruḥ jagatām
der ursprüngliche Kontrollierende, die unüberwindliche Zeit - adhīśaḥ duratyayaḥ kālaḥ
Welcher für den Nutzen des Bestraften, Strafen auferlegt - upātta daṇḍaḥ hitāya
und durch deine Wille allein nimmst du verschiedene Formen an - ca icchā tanubhiḥ
mit denen du handelst um die Ideen derer, - vidhunvan mānam
welche sich als Herren des Universums denken, zu zerstören - māninām jagat-īśa samīhase

Diejenige, welche wie ich dumm sind, denken sie sich als Führer des Universums - ye ajñāḥ mat-vidha jagat
Aber wenn die Zeit kommt um Dich zu sehen – kāle tvām vīkṣya
Geben schnell diese falsche Identifizierung und Stolz auf - āśu hitvā tat māninaḥ madam
Und beschäftigen sich aus Angst auf dem Weg der Tugend - abhayam prabhajanti mārgam ārya
Diese sind Deine Unterweisungen, sogar für die Bösen und Arroganten - īhā anuśāsanam te api khalānām apa-smayāḥ

Von meiner eigenen Opulenz betört - mada mama aiśvarya
und darin vertieft - plutasya saḥ tvam e
beging ich, Deine Herrlichkeit nicht kennend, einen Vergehen gegen Dich - kṛta āgasaḥ te aviduṣaḥ prabhāvam
Somit, o Herr und Kontrollierende, bitte ich um Verzeihung - atha prabho īśa arhasi kṣantum
und tue so, dass mein Wunsch nicht unrein - bhūt evam matiḥ me asatī
und mein Bewusstsein nicht betrogen werden - cetasaḥ mā punaḥ mūḍha

tavāvatāro ’yam adhokṣajeha
bhuvo bharāṇām uru-bhāra-janmanām
camū-patīnām abhavāya deva
bhavāya yuṣmac-caraṇānuvartinām
namas tubhyaṁ bhagavate
puruṣāya mahātmane
vāsudevāya kṛṣṇāya
sātvatāṁ pataye namaḥ
svacchandopātta-dehāya
viśuddha-jñāna-mūrtaye
sarvasmai sarva-bījāya
sarva-bhūtātmane namaḥ
9-11

Transzendentaler Herr, Deiner Runterkommen hier, - adhokṣaja ayam avatāraḥ tava iha
ist für die Zerstörung - abhavāya
der Führer der Armeen, welch große Störungen verursachen - camū-patīnām uru-bhāra janmanām
und eine große Last für die Erde sind. - bharāṇām bhuvaḥ
O Gott (Du tust es) als Segnung - deva bhavāya
für die Diener deiner Füße - anuvartinām caraṇa yuṣmat

Ich verneige mich vor Dir, Transzendentale Herr - namaḥ tubhyam bhagavate
ursprüngliche und große Seele, Dasein der Heiligkeit - puruṣāya mahā-ātmane vāsudevāya
ich verbeuge mich vor Dir, Krișna, Meister der Tugendhaften - namaḥ kṛṣṇāya sātvatā sātvatām
Welcher nur durch deinen eigenen Wunsch - sva chanda
In Körper, welcher Formen der perfekten Tugend - dehāya mūrtaye viśuddha
und Wissen sind, erscheinst – jñāna upātta

Du bist der Allwissende - jñāna sarvasmai
die Quelle alles Existierende - sarva-bījāya
und die Seele aller Lebewesen, Verneigungen (zu Dir) - ātmane sarva-bhūta namaḥ

mayedaṁ bhagavan goṣṭha-
nāśāyāsāra-vāyubhiḥ
ceṣṭitaṁ vihate yajñe
māninā tīvra-manyunā
tvayeśānugṛhīto ’smi
dhvasta-stambho vṛthodyamaḥ
īśvaraṁ gurum ātmānaṁ
tvām ahaṁ śaraṇaṁ gataḥ
12-13

Transzendentale Herr, als die Opfer-Zeremonie - bhagavan yajñe
die für mich galt, unterbrochen wurde - mayā vihate
Weil ich mich als wichtig betrachte, wurde ich - māninā manyunā
gegen die Gemeinde der Kuhhirten gewalttätig - idam goṣṭha tīvra
und handelte um sie durch Regen und Winde zu zerstören - ceṣṭitam nāśāya āsāra vāyubhiḥ

Höchste Kontrollierende, Du hat mir Deine Barmherzigkeit gezeigt - īśa asmi anugṛhītaḥ tvayā
indem du mein Stolz und mein Versuch (gegen die Kuhhirten) ohne Ergebnis (blieb) zerstört hast - dhvasta stambhaḥ udyamaḥ vṛthā
Ich bin zu Dir gekommen um Dich, Höchste Kontrollierende, - aham gataḥ tvām īśvaram
Guru und Höchste Seele als Zuflucht anzunehmen – gurum ātmānaṁ śaraṇam
 
Zurück
Oben