Șrimad Bhagavatam 10.22.1-6 (Kanto 10, Kapitel 22 Verse 1-6 )
Die versprochene Mädchen aus Vraja hörten die Klänge der Flöte Krișnas,
wurden vom Liebesgott angegriffen und fingen an Ihn vertraulich zu beschreiben
Weil ihr Bewusstsein auf Krishna gerichtet war, folgten sie die Gelübde, die Göttin Bhadra-Kali
zu verehren, um Krișna als Gemahl zu bekommen
śrī-śuka uvāca
itthaṁ śarat-svaccha-jalaṁ
padmākara-sugandhinā
nyaviśad vāyunā vātaṁ
sa-go-gopālako ’cyutaḥ 1
Śrī Śuka sagte, "Der unzerstörbare Transzendentale Herr - śrī-śukaḥ uvāca acyutaḥ
kam mit seinen Kühen und Kuhhirtenjungen (in den Wald) - nyaviśat sa go gopālakaḥ
Als die angenehme Düfte der Lotos – ittham su-gandhinā padma
Die in den durch das Herbst-Wasser klar gewordenen Seen waren,– ākara svaccha jalam śarat
Von Winde getragen waren – pvāyunā vātam
kusumita-vanarāji-śuṣmi-bhṛṅga
dvija-kula-ghuṣṭa-saraḥ-sarin-mahīdhram
madhupatir avagāhya cārayan gāḥ
saha-paśu-pāla-balaś cukūja veṇum 2
Der Herr der Süße (Krișna) kam tief (in den Wald) - madhu-patiḥ avagāhya
Und streifte durch mit den Kühen, Kuhhirtenjungen und Bal - cārayan gāḥ; saha-paśu-pāla-balaḥ
Als Er die Flöte spielte - cukūja veṇum
Die Flocken von Vögeln an den Flüssen und Seen - kula dvija saraḥ sarit
Wie auch die summenden Bienen von den verblümten Bäumen - śuṣmi bhṛṅga vana-rāji kusumita
Brachten die Hügel zum mitschwingen - ghuṣṭa mahīdhram
tad vraja-striya āśrutya
veṇu-gītaṁ smarodayam
kāścit parokṣaṁ kṛṣṇasya
sva-sakhībhyo ’nvavarṇayan
tad varṇayitum ārabdhāḥ
smarantyaḥ kṛṣṇa-ceṣṭitam
nāśakan smara-vegena
vikṣipta-manaso nṛpa 3-4
Als die versprochenen Mädchen aus Vraja jene Klänge hörten - vraja-striyaḥ āśrutya tat veṇu-gītam
wurden sie vom Liebesgott angegriffen - smara-udayam
und manche fingen an ihren Freundinnen Krișna – kāścit sva-sakhībhyaḥ kṛṣṇasya
vertraulich zu beschreiben- parokṣam anvavarṇayan
Als sie Krișna beschrieben- ārabdhāḥ tat varṇayitum kṛṣṇa
Erinnerten sie sich Seine Spiele, o König, - smarantyaḥ ceṣṭitam nṛpa
Und aufgrund der Kraft des Liebesgottes, wurde ihre Geister agitiert – vegena smara manasaḥ vikṣipta
Und konnten nicht mehr (reden) - na aśakan
evaṁ māsaṁ vrataṁ ceruḥ
kumāryaḥ kṛṣṇa-cetasaḥ
bhadrakālīṁ samānarcur
bhūyān nanda-sutaḥ patiḥ
ūṣasy utthāya gotraiḥ svair
anyonyābaddha-bāhavaḥ
kṛṣṇam uccair jagur yāntyaḥ
kālindyāṁ snātum anvaham 5-6
Und weil das Bewusstsein der Mädchen auf Krishna gerichtet war - evam kumāryaḥ kṛṣṇa-cetasaḥ
folgten sie die Gelübde, die Göttin Bhadra-Kali - ceruḥ vratam bhadra-kālīm
einen Monat lang zu verehren - māsam samānarcuḥ
um den Sohn Nandas (Krișna) als Gemahl zu bekommen - bhūyāt nanda-sutaḥ patiḥ
Die eigene Versammlung (der jungen Gopis) wach früh morgens auf - svaiḥ gotraiḥ utthāya ūṣasi
Und Hände haltend - ābaddha bāhavaḥ anyonya
Sangen und sprachen über Krișna - jaguḥ uccaiḥ kṛṣṇam
Als sie in Yamuna badeten - yāntyaḥ snātum kālindyām
Und ihr eigenes Selbst folgten - anu-aham
Die versprochene Mädchen aus Vraja hörten die Klänge der Flöte Krișnas,
wurden vom Liebesgott angegriffen und fingen an Ihn vertraulich zu beschreiben
Weil ihr Bewusstsein auf Krishna gerichtet war, folgten sie die Gelübde, die Göttin Bhadra-Kali
zu verehren, um Krișna als Gemahl zu bekommen
śrī-śuka uvāca
itthaṁ śarat-svaccha-jalaṁ
padmākara-sugandhinā
nyaviśad vāyunā vātaṁ
sa-go-gopālako ’cyutaḥ 1
Śrī Śuka sagte, "Der unzerstörbare Transzendentale Herr - śrī-śukaḥ uvāca acyutaḥ
kam mit seinen Kühen und Kuhhirtenjungen (in den Wald) - nyaviśat sa go gopālakaḥ
Als die angenehme Düfte der Lotos – ittham su-gandhinā padma
Die in den durch das Herbst-Wasser klar gewordenen Seen waren,– ākara svaccha jalam śarat
Von Winde getragen waren – pvāyunā vātam
kusumita-vanarāji-śuṣmi-bhṛṅga
dvija-kula-ghuṣṭa-saraḥ-sarin-mahīdhram
madhupatir avagāhya cārayan gāḥ
saha-paśu-pāla-balaś cukūja veṇum 2
Der Herr der Süße (Krișna) kam tief (in den Wald) - madhu-patiḥ avagāhya
Und streifte durch mit den Kühen, Kuhhirtenjungen und Bal - cārayan gāḥ; saha-paśu-pāla-balaḥ
Als Er die Flöte spielte - cukūja veṇum
Die Flocken von Vögeln an den Flüssen und Seen - kula dvija saraḥ sarit
Wie auch die summenden Bienen von den verblümten Bäumen - śuṣmi bhṛṅga vana-rāji kusumita
Brachten die Hügel zum mitschwingen - ghuṣṭa mahīdhram
tad vraja-striya āśrutya
veṇu-gītaṁ smarodayam
kāścit parokṣaṁ kṛṣṇasya
sva-sakhībhyo ’nvavarṇayan
tad varṇayitum ārabdhāḥ
smarantyaḥ kṛṣṇa-ceṣṭitam
nāśakan smara-vegena
vikṣipta-manaso nṛpa 3-4
Als die versprochenen Mädchen aus Vraja jene Klänge hörten - vraja-striyaḥ āśrutya tat veṇu-gītam
wurden sie vom Liebesgott angegriffen - smara-udayam
und manche fingen an ihren Freundinnen Krișna – kāścit sva-sakhībhyaḥ kṛṣṇasya
vertraulich zu beschreiben- parokṣam anvavarṇayan
Als sie Krișna beschrieben- ārabdhāḥ tat varṇayitum kṛṣṇa
Erinnerten sie sich Seine Spiele, o König, - smarantyaḥ ceṣṭitam nṛpa
Und aufgrund der Kraft des Liebesgottes, wurde ihre Geister agitiert – vegena smara manasaḥ vikṣipta
Und konnten nicht mehr (reden) - na aśakan
evaṁ māsaṁ vrataṁ ceruḥ
kumāryaḥ kṛṣṇa-cetasaḥ
bhadrakālīṁ samānarcur
bhūyān nanda-sutaḥ patiḥ
ūṣasy utthāya gotraiḥ svair
anyonyābaddha-bāhavaḥ
kṛṣṇam uccair jagur yāntyaḥ
kālindyāṁ snātum anvaham 5-6
Und weil das Bewusstsein der Mädchen auf Krishna gerichtet war - evam kumāryaḥ kṛṣṇa-cetasaḥ
folgten sie die Gelübde, die Göttin Bhadra-Kali - ceruḥ vratam bhadra-kālīm
einen Monat lang zu verehren - māsam samānarcuḥ
um den Sohn Nandas (Krișna) als Gemahl zu bekommen - bhūyāt nanda-sutaḥ patiḥ
Die eigene Versammlung (der jungen Gopis) wach früh morgens auf - svaiḥ gotraiḥ utthāya ūṣasi
Und Hände haltend - ābaddha bāhavaḥ anyonya
Sangen und sprachen über Krișna - jaguḥ uccaiḥ kṛṣṇam
Als sie in Yamuna badeten - yāntyaḥ snātum kālindyām
Und ihr eigenes Selbst folgten - anu-aham