Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.22.1-6 (Kanto 10, Kapitel 22 Verse 1-6 )

Die versprochene Mädchen aus Vraja hörten die Klänge der Flöte Krișnas,
wurden vom Liebesgott angegriffen und fingen an Ihn vertraulich zu beschreiben

Weil ihr Bewusstsein auf Krishna gerichtet war, folgten sie die Gelübde, die Göttin Bhadra-Kali
zu verehren, um Krișna als Gemahl zu bekommen


śrī-śuka uvāca
itthaṁ śarat-svaccha-jalaṁ
padmākara-sugandhinā
nyaviśad vāyunā vātaṁ
sa-go-gopālako ’cyutaḥ
1

Śrī Śuka sagte, "Der unzerstörbare Transzendentale Herr - śrī-śukaḥ uvāca acyutaḥ
kam mit seinen Kühen und Kuhhirtenjungen (in den Wald) - nyaviśat sa go gopālakaḥ
Als die angenehme Düfte der Lotos – ittham su-gandhinā padma
Die in den durch das Herbst-Wasser klar gewordenen Seen waren,– ākara svaccha jalam śarat
Von Winde getragen waren – pvāyunā vātam

kusumita-vanarāji-śuṣmi-bhṛṅga
dvija-kula-ghuṣṭa-saraḥ-sarin-mahīdhram
madhupatir avagāhya cārayan gāḥ
saha-paśu-pāla-balaś cukūja veṇum
2

Der Herr der Süße (Krișna) kam tief (in den Wald) - madhu-patiḥ avagāhya
Und streifte durch mit den Kühen, Kuhhirtenjungen und Bal - cārayan gāḥ; saha-paśu-pāla-balaḥ
Als Er die Flöte spielte - cukūja veṇum

Die Flocken von Vögeln an den Flüssen und Seen - kula dvija saraḥ sarit
Wie auch die summenden Bienen von den verblümten Bäumen - śuṣmi bhṛṅga vana-rāji kusumita
Brachten die Hügel zum mitschwingen - ghuṣṭa mahīdhram

tad vraja-striya āśrutya
veṇu-gītaṁ smarodayam
kāścit parokṣaṁ kṛṣṇasya
sva-sakhībhyo ’nvavarṇayan
tad varṇayitum ārabdhāḥ
smarantyaḥ kṛṣṇa-ceṣṭitam
nāśakan smara-vegena
vikṣipta-manaso nṛpa
3-4

Als die versprochenen Mädchen aus Vraja jene Klänge hörten - vraja-striyaḥ āśrutya tat veṇu-gītam
wurden sie vom Liebesgott angegriffen - smara-udayam
und manche fingen an ihren Freundinnen Krișna – kāścit sva-sakhībhyaḥ kṛṣṇasya
vertraulich zu beschreiben- parokṣam anvavarṇayan

Als sie Krișna beschrieben- ārabdhāḥ tat varṇayitum kṛṣṇa
Erinnerten sie sich Seine Spiele, o König, - smarantyaḥ ceṣṭitam nṛpa
Und aufgrund der Kraft des Liebesgottes, wurde ihre Geister agitiert – vegena smara manasaḥ vikṣipta
Und konnten nicht mehr (reden) - na aśakan

evaṁ māsaṁ vrataṁ ceruḥ
kumāryaḥ kṛṣṇa-cetasaḥ
bhadrakālīṁ samānarcur
bhūyān nanda-sutaḥ patiḥ
ūṣasy utthāya gotraiḥ svair
anyonyābaddha-bāhavaḥ
kṛṣṇam uccair jagur yāntyaḥ
kālindyāṁ snātum anvaham
5-6

Und weil das Bewusstsein der Mädchen auf Krishna gerichtet war - evam kumāryaḥ kṛṣṇa-cetasaḥ
folgten sie die Gelübde, die Göttin Bhadra-Kali - ceruḥ vratam bhadra-kālīm
einen Monat lang zu verehren - māsam samānarcuḥ
um den Sohn Nandas (Krișna) als Gemahl zu bekommen - bhūyāt nanda-sutaḥ patiḥ

Die eigene Versammlung (der jungen Gopis) wach früh morgens auf - svaiḥ gotraiḥ utthāya ūṣasi
Und Hände haltend - ābaddha bāhavaḥ anyonya
Sangen und sprachen über Krișna - jaguḥ uccaiḥ kṛṣṇam
Als sie in Yamuna badeten - yāntyaḥ snātum kālindyām
Und ihr eigenes Selbst folgten - anu-aham
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.22.7-12 (Cantoul 10, Capitolul 22 Strofele 7-12)

Krișna stiehlt die Kleider der Gopis, die Ihn als ihren Mann haben wollten

nadyāḥ kadācid āgatya
tīre nikṣipya pūrva-vat
vāsāṁsi kṛṣṇaṁ gāyantyo
vijahruḥ salile mudā
7

Einmal, als sie zu dem Fluss ankamen, - kadācit āgatya nadyāḥ
Wie vorher, haben sie ihre Kleider am Ufer gelassen - pūrva-vat vāsāṁsi tīre nikṣipya
Und gingen, über Krishna fröhlich singend, ins Wasser - vijahruḥ salile kṛṣṇam gāyantyaḥ mudā

bhagavāṁs tad abhipretya
kṛṣno yogeśvareśvaraḥ
vayasyair āvṛtas tatra
gatas tat-karma-siddhaye
8

Der Transzendentale Herr Krișna - bhagavān kṛṣṇaḥ
Der Meister der Yoga-Meister - yoga-īśvara-īśvaraḥ
Wusste somit (was die jungen Gopis wollten) - abhipretya tat
Und von Seinem Begleiter umgeben - āvṛtaḥ vayasyaiḥ
Ging Er dahin um ihnen die Perfektion ihre Bemühungen zu gewähren - gataḥ tatra tat siddhaye karma.

tāsāṁ vāsāṁsy upādāya
nīpam āruhya satvaraḥ
hasadbhiḥ prahasan bālaiḥ
parihāsam uvāca ha
9

Er nahm ihre Kleider, - upādāya vāsāṁsi tāsām
kletterte schnell in einem Kadamba-Baum - āruhya atvaraḥ nīpam
und lächelnd, und die Jungen lächelten auch, – prahasan bālaiḥ hasadbhiḥ
sprach (die jungen Gopis) scherzend an,- uvāca ha parihāsam

atrāgatyābalāḥ kāmaṁ
svaṁ svaṁ vāsaḥ pragṛhyatām
satyaṁ bravāṇi no narma
yad yūyaṁ vrata-karśitāḥ
10

"Mädchen, Ich scherze nicht, - abalāḥ na u narma
Kommt hierüber eine nach der anderen - āgatya atra svam svam
Um ihren Kleider zu holen - pragṛhyatām vāsaḥ — clothing;
Ich sage euch die Wahrheit, wie eben ihr Wunsch war - bruvāṇi satyam kāmam
Als ihr diese Gelübde gefolgt haben - yūyam yat vrata
Und jetzt seid ihr sehr mitgenommen (aufgrund der harten Bußen) - karśitāḥ

na mayodita-pūrvaṁ vā
anṛtaṁ tad ime viduḥ
ekaikaśaḥ pratīcchadhvaṁ
sahaiveti su-madhyamāḥ
11

Soweit habe ich sicherlich keine Unwahrheit gesagt - vai na mayā udita pūrvam anṛtam
Und diese Jungen wissen es - tat ime viduḥ know
Also, kommt hier her, ihr mit der schmalen Taille– iti su-madhyamāḥ
Eins nach der anderer um eure (Kleider) abzuholen - saha eka-ekaśaḥ pratīcchadhvam eva

tasya tat kṣvelitaṁ dṛṣṭvā
gopyaḥ prema-pariplutāḥ
vrīḍitāḥ prekṣya cānyonyaṁ
jāta-hāsā na niryayuḥ 12

Als die Gopis sein scherzenden Benehmen sahen, - gopyaḥ tat kṣvelitam tasya dṛṣṭvā
Wurden sie in der spirituellen Liebe vertieft - pariplutāḥ prema
Und verlegen schauten sie zu einander, – ca prekṣya vrīḍitāḥ anyonyam
Fingen an zu lachen und kamen nicht raus - jāta-hāsā na niryayuḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.22.13-17 (Kantol 10, Capitolul 22 Strofele 13-17)

Die junge Mädchen kamen aus dem Wasser heraus


evaṁ bruvati govinde
narmaṇākṣipta-cetasaḥ
ā-kaṇṭha-magnāḥ śītode
vepamānās tam abruvan
mānayaṁ bhoḥ kṛthās tvāṁ tu
nanda-gopa-sutaṁ priyam
jānīmo ’ṅga vraja-ślāghyaṁ
dehi vāsāṁsi vepitāḥ
13-14

Somit mit dem Bewusstsein von den scherzenden Worte Govindas gefesselt - evam ākṣipta bruvati narmaṇā cetasaḥ govinde
In dem kalten Wasser eingetaucht - magnāḥ ude śīta ā-kaṇṭha
Und zitternd, sagten sie Ihm - vepamānāḥ abruvan tam

„Benimm dich bitte nicht schlecht - tvām mā kṛthāḥ anayam
Du bist doch der Sohn des Herrn der Kuhhirten, Nanda, - tu sutam bhoḥ nanda-gopa
Liebling, Genuss von Vraja, wir bitten Dich, - priyam vraja-ślāghyam aṅga
Uns die Kleider zu geben, denn unseren Körpern zittern - jānīmaḥ vāsāṁsi dehi vepitāḥ

śyāmasundara te dāsyaḥ
karavāma tavoditam
dehi vāsāṁsi dharma-jña
no ced rājñe bruvāma he
15

Schönheit mit dunkler Farbe, wir sind Deine Dienerinnen - śyāmasundara te dāsyaḥ
Und wir müssen tun, was du uns sagst - karavāma tava uditam
Du, als Kenner der Vorgeschriebenen Pflichten sollst uns die Kleider geben - dharma-jña dehi vāsāṁsi
Ansonsten werden wir dem König berichten - u cet na bruvāmaḥ rājñe he

śrī-bhagavān uvāca
bhavatyo yadi me dāsyo
mayoktaṁ vā kariṣyatha
atrāgatya sva-vāsāṁsi
pratīcchata śuci-smitāḥ
no cen nāhaṁ pradāsye kiṁ
kruddho rājā kariṣyati
16

Der Transzendentale Herr sagte - śrī-bhagavān uvāca
Ihr, mit den unschuldigen Lächeln, - bhavatyaḥ smitāḥ śuci
Wenn ihr meine Dienerinnen seid, dann - yadi me dāsyaḥ
Folgt was ich euch sage - kariṣyatha mayā uktam
Kommt hierher um eure Kleider zu holen - āgatya atra pratīcchata sva-vāsāṁsi
Ansonsten, wenn ihr nicht kommt, werde ich sie nicht geben - vā cet na u na aham pradāsye
Was kann ein verärgerter König mir antun - kim kariṣyati rājā kruddhaḥ

tato jalāśayāt sarvā
dārikāḥ śīta-vepitāḥ
pāṇibhyāṁ yonim ācchādya
protteruḥ śīta-karśitāḥ
17

Somit kamen alle Mädchen, aufgrund der Kälte zitternd - tataḥ sarvāḥ dārikāḥ śīta-vepitāḥ
Und wegen der Kälte leidend, heraus aus dem Wasser - protteruḥ jala-āśayāt śīta-karśitāḥ
Und bedeckten sich den Sex mit den Händen - ācchādya yonim pāṇibhyām
 
Șrimad Bhagavatam 10.22.18-23 (Cantoul 10, Capitolul 22 Strofele 18-23)
Das Leben Sri Krishnas

Somit erwogen die Mädchen aus Vraja die Aussagen des Unfehlbaren - acyutena
wodurch sie die Gelübde nicht sinngemäß gefolgt haben, weil sie nackt gebadet haben
Und um ihre eigenen liebevolle Wünsche zu befriedigen
Beugten sich zu dem Zerstörer aller Sünde

Gänzlich betrogen, haben sie die Scham bei Seite gelassen
Und obwohl ihre Kleider gestohlen waren
Waren sie nicht auf Krishna böse sondern glücklich, dass sie die die Gemeinschaft ihres Liebhabers hatten

Sie zogen sich an aber an der Gemeinschaft ihres Liebhabers gehangen
Konnten sie schüchtern ihre Blicke von Ihm nicht wechseln, denn Ihr Bewusstsein war gefesselt

bhagavān āhatā vīkṣya
śuddha-bhāva-prasāditaḥ
skandhe nidhāya vāsāṁsi
prītaḥ provāca sa-smitam
yūyaṁ vivastrā yad apo dhṛta-vratā
vyagāhataitat tad u deva-helanam
baddhvāñjaliṁ mūrdhny apanuttaye ’ṁhasaḥ
kṛtvā namo ’dho-vasanaṁ pragṛhyatām
18-19

Der Transzendentale Herr wurde erstaunt ihre reine Zustand zu sehen - bhagavān āhatāḥ vīkṣya bhāva śuddha
Zufriedengestellt stellte Er ihre ihre Kleider auf seinem Schulter - prasāditaḥ nidhāya skandhe vāsāṁsi
Und lächelnd sprach Er zuneigungsvoll - sa-smitam provāca prītaḥ

"Weil ihr während der Ausführung der Gelübde - yat dhṛta-vratāḥ
Nackt ins Wasser eingegangen seid - yūyam vyagāhata vivastrāḥ apaḥ
Oh, das ist ein Vergehen - u etat tat helanam
Um ihr entgegen zu wirken – apanuttaye aṁhasaḥ
Sollt ihr ihr Haupt mit gefalteten Händen vor der Stirn beugen - kṛtvā namaḥ mūrdhni baddhvā añjalim
So dass ihr die Götter um Verzeihung bittet - kṛtvā namo deva
Und akzeptiert die Kleider für die Unterseite des Körpers - pragṛhyatām adhaḥ-vasanam

ity acyutenābhihitaṁ vrajābalā
matvā vivastrāplavanaṁ vrata-cyutim
tat-pūrti-kāmās tad-aśeṣa-karmaṇāṁ
sākṣāt-kṛtaṁ nemur avadya-mṛg yataḥ
20

Somit erwogen die Mädchen aus Vraja die Aussagen - iti vraja-abalāḥ matvā abhihitam
des Unfehlbaren - acyutena
über die Verletzung der Gelübde - yataḥ vrata-cyutim
als sie nackt badeten - āplavanam vivastra
und um ihren liebevollen Wunsch zu erfüllen - tat-pūrti kāmāḥ
die aufgrund direkten Tätigkeiten erreicht wird – tat aśeṣa-karmarṇām sākṣāt-kṛtam
Beugten sie sich zu dem Zerstörer aller Sünde – nemuḥ mṛk avadya

tās tathāvanatā dṛṣṭvā
bhagavān devakī-sutaḥ
vāsāṁsi tābhyaḥ prāyacchat
karuṇas tena toṣitaḥ
21

Und so, als der Transzendentale Herr, der Sohn Devakis - tāḥ tathā bhagavān devakī-sutaḥ
sie gebeugt sah - dṛṣṭvā avanatāḥ
Wurde Er dadurch zufrieden und weil Er ihnen barmherzig war - toṣitaḥ tena karuṇaḥ
Gab Er ihnen die Kleider - tābhyaḥ prāyacchat vāsāṁsi

dṛḍhaṁ pralabdhās trapayā ca hāpitāḥ
prastobhitāḥ krīḍana-vac ca kāritāḥ
vastrāṇi caivāpahṛtāny athāpy amuṁ
tā nābhyasūyan priya-saṅga-nirvṛtāḥ 22


Obwohl gänzlich betrogen - api dṛḍham pralabdhāḥ
Und veranlasst die Scham bei Seite zu legen - ca kāritāḥ hāpitāḥ trapayā
Und wie Puppen angesprochen – ca prastobhitāḥ krīḍana-vat
Und mit gestohlenen Kleidern, - ca vastrāṇi eva apahṛtāni
Waren sie nicht böse auf Ihm - tāḥ na abhyasūyan atha amum
Denn sie waren eigentlich glücklich die Gemeinschaft ihres Geliebten zu haben - nirvṛtāḥ saṅga priya

paridhāya sva-vāsāṁsi
preṣṭha-saṅgama-sajjitāḥ
gṛhīta-cittā no celus
tasmin lajjāyitekṣaṇāḥ
23

Sie zogen sich an, aber weil sie - paridhāya sva-vāsāṁsi
An der Gemeinschaft ihres Liebhabers hingen - preṣṭha saṅgama sajjitāḥ
war Ihr Bewusstsein (daran) gefesselt - cittāḥ gṛhīta
und schüchtern konnte sie ihre Blicke von Ihm nicht wechseln - u lajjāyita na celuḥ t īkṣaṇāḥ asmin
 
Șrimad Bhagavatam 10.22.24-28 (Cantoul 10, Capitolul 22 Strofele 24-28 )
Das Leben Sri Krishnas

Der Wunsch derjenigen, die in Meditation über Krișna vertieft sind
Ergibt keinen materielle Ergebnisse, so wie die gekochten oder gebrannten Getreide keine Samenkraft ergeben

Die Mädchen aus Vraja erreichten die Vollkommenheit
Nachts mit Krișna zusammen zu genießen,

Somit vom Transzendentalen Herrn unterwiesen, erreichten die Mädchen die Erfüllung ihres Wunsches
Und kehrten wiederwillig zurück nach Vraja, an der Füße wie Lotus Krishnas denkend


tāsāṁ vijñāya bhagavān
sva-pāda-sparśa-kāmyayā
dhṛta-vratānāṁ saṅkalpam
āha dāmodaro ’balāḥ
24

Der Transzendentaler Damodar (Name Krishnas aufgrund des Spieles Damodar) verstand- bhagavān dāmodaraḥ vijñāya
Dass, der Beweggrund für die entschiedene Befolgung der Gelübde - saṅkalpam dhṛta-vratānām
Ihr Wunsch, "die Erreichung Seiner Füße" war - kāmyayā tāsām sparśa sva-pāda
Und sprach die Mädchen an - āha abalāḥ

saṅkalpo viditaḥ sādhvyo
bhavatīnāṁ mad-arcanam
mayānumoditaḥ so ’sau
satyo bhavitum arhati
25

O, fromme Mädchen, eure Gelübde - sādhvyaḥ bhavatīnām saṅkalpaḥ
Mich zu verehren, hat Mich zufriedengestellt – mat arcanam mayā anumoditaḥ
Und somit verdient ihr in Wahrheit das Ergebnis - saḥ asau arhati satyaḥ bhavitum

na mayy āveśita-dhiyāṁ
kāmaḥ kāmāya kalpate
bharjitā kvathitā dhānāḥ
prāyo bījāya neśate
26

Der Wunsch denjenigen, die in Meditation über Mich vertieft sind - kāmaḥ āveśita dhiyām mayi
Ergibt keinen materiellen Wünschen - na kalpate kāmāya
So wie die gekochten oder gebrannten Getreide - prāyaḥ dhānāḥ kvathitāḥ bharjitāḥ
Keine Samen bereitstellen können - na iṣyate bījāya

yātābalā vrajaṁ siddhā
mayemā raṁsyathā kṣapāḥ
yad uddiśya vratam idaṁ
cerur āryārcanaṁ satīḥ
27

Somit, Mädchen aus Vraja, ihr habt diese Vollkommenheit erreicht - yāta abalāḥ vrajam imāḥ siddhāḥ
Des Nachts mit Mir sich zu freuen - raṁsyatha kṣapāḥ mayā
Denn dies war die Absicht dieser ausgeführten Gelübde - yat uddiśya idam vratam ceruḥ
Als ihr die keusche Parvati (die Frau Șivas) verehrt habt - arcanam satīḥ āryā

śrī-śuka uvāca
ity ādiṣṭā bhagavatā
labdha-kāmāḥ kumārikāḥ
dhyāyantyas tat-padāmbhojam
kṛcchrān nirviviśur vrajam
28

Śrī Śuka sagte, „So vom Transzendentalen Herrn unterwiesen - śrī-śukaḥ uvāca iti bhagavatā ādiṣṭāḥ
Erreichten die Mädchen die Erfüllung ihren Liebeswunsch - kumārikāḥ labdha kāmāḥ
Und kehrten wiederwillig nach Vraja - nirviviśuḥ kṛcchrāt vrajam
An Dessen Füße wie Lotus denkend - dhyāyantyaḥ pada tat ambhojam
 
Șrimad Bhagavatam 10.22.28-35 (Kanto 10, Capitolul 22 Strofele 28-35)
Das Leben Sri Krishnas


Sich um das Leben der Lebewesen zu kümmern ist eine höhere Geburt in der materiellen Welt
Wodurch die außergewöhnlichen Lebewesen ihr Gesicht von den Sorgen anderen nicht wegdrehen

Der Erfolg der Geburt der verkörperten Lebewesen in dieser Welt
Welche das Gute erreichen wollen
Bestehen darin, für deren Wohlergehen
Durch ihr eigenen Atem, Reichtum, Geist und Worte zu sorgen

śrī-śuka uvāca
ity ādiṣṭā bhagavatā
labdha-kāmāḥ kumārikāḥ
dhyāyantyas tat-padāmbhojam
kṛcchrān nirviviśur vrajam
28

Śrī Śuka sagt, „So vom Transzendentalen Herrn unterwiesen - śrī-śukaḥ uvāca iti bhagavatā ādiṣṭāḥ
Erreichten die Mädchen die Erfüllung ihren Liebeswunsch - kumārikāḥ labdha kāmāḥ
Und kehrten wiederwillig nach Vraja - nirviviśuḥ kṛcchrāt vrajam
An dessen Füße wie Lotus denkend - dhyāyantyaḥ pada tat ambhojam

atha gopaiḥ parivṛto
bhagavān devakī-sutaḥ
vṛndāvanād gato dūraṁ
cārayan gāḥ sahāgrajaḥ
nidaghārkātape tigme
chāyābhiḥ svābhir ātmanaḥ
ātapatrāyitān vīkṣya
drumān āha vrajaukasaḥ
29-30
he stoka-kṛṣṇa he aṁśo
śrīdāman subalārjuna
viśāla vṛṣabhaujasvin
devaprastha varūthapa
paśyataitān mahā-bhāgān
parārthaikānta-jīvitān
vāta-varṣātapa-himān
sahanto vārayanti naḥ
31-32
aho eṣāṁ varaṁ janma
sarva-prāṇy-upajīvanam
su-janasyeva yeṣāṁ vai
vimukhā yānti nārthinaḥ
33

Dann ging der Transzendentale Herr, der Sohn Devakis – atha gataḥ bhagavān devakī-sutaḥ
Von den jungen Kuhhirten begleitet weit vom Vrindas Wald - parivṛtaḥ gopaiḥ dūram vṛndāvanāt
Zusammen mit Seinem älteren Bruder - saha-agrajaḥ
Um die Kühe zu grasen - cārayan gāḥ

Und als Er selbst sah wie- ātmanaḥ vīkṣya
Aufgrund der sengenden und unerträglichen Hitze der Sonne - nidāgha ātape tigme arka
Die Bäume ihre eigenen Schirme wurden - drumān svābhiḥ ātapatrāyitān
Indem sie damit Schatten bereitstellten, sagte Er den Jungen aus Vraja, - chayabhiḥ aha vraja-okasaḥ

"He, Stoka-kṛṣṇa, he Aṁśu, Śrīdāmā, Subala - he stoka-kṛṣṇa he aṁśo śrīdāman subala
Arjuna, Viśāla, Vṛṣabha, Ogegasvī, Deva-prastha - arjuna viśāla vṛṣabha ojasvin devaprastha
Varūthapa sieht diese äußerst von Glück begünstigte(Bäume) - varūthapa paśyata etān mahā-bhāgān
Welche nur für den Nutzen anderer Leben - jīvitān ekānta para-artha
Sie ertragen Winde, Regen, Hitze und Schnee um uns zu schützen - sahantaḥ vāta varṣa ātapa himān vārayanti

He, diese (Bäume) haben eine höhere Geburt erhalten - aho eṣām janma varam
Weil sie um das Leben anderer Lebewesen sorgen - upajīvinam sarva prāṇi
So wie die außergewöhnlichen Lebewesen - su-janasya iva
Die ihre Gesicht nicht wegdrehen - yeṣām vai vimukhāḥ
Um die Bedürftigen zu verlassen" - yānti arthinaḥ

patra-puṣpa-phala-cchāyā-
mūla-valkala-dārubhiḥ
gandha-niryāsa-bhasmāsthi-
tokmaiḥ kāmān vitanvate
34

Sie verteilen was wir uns wünschen, Blätter, Blumen, Obst, - vitanvate kāmān patra puṣpa phala
Schatten, Wurzeln, Rinde, Holz, - chāyā mūla valkala dārubhiḥ
Parfüm, Säfte, Asche, Pulpe und junge Springs - gandha niryāsa bhasma asthi tokmaiḥ

etāvaj janma-sāphalyaṁ
dehinām iha dehiṣu
prāṇair arthair dhiyā vācā
śreya-ācaraṇaṁ sadā
35

Somit bestehen der Erfolg der Geburt der verkörperten Lebewesen in dieser Welt, - etāvat sāphalyam janma dehinām iha
Welche das Gute erreichen wollen, - śreyaḥ
darin, für das Wohlergehen der verkörperten Lebewesen - ācaraṇam sadā dehiṣu
Durch ihr eigenen Atem, Reichtum, Geist und Worte zu sorgen – prāṇaiḥ arthaiḥ dhiyā vācā

Tika (Kommentar):
Gute materielle Tätigkeiten hervorrufen gute materielle Reaktionen
und haben mit einer spirituellen, transzendentalen Entwicklung nichts zu tun.
 
Șrimad Bhagavatam 10.22.36-38 (Cantoul 10, Capitolul 22 Strofele 36-38 )

Die Kuhhirtenjungen näherten sich Raam und Krișna um nach Essen zu fragen


iti pravāla-stabaka-
phala-puṣpa-dalotkaraiḥ
tarūṇāṁ namra-śākhānāṁ
madhyato yamunāṁ gataḥ
36

Somit (kamen) sie aus der Mitte der Bäume heraus, - iti madhyataḥ tarūṇām
Die neue Äste, Sträuße von Obst und Blumen - pravāla stabaka phala puṣpa
Wie auch Blätter in aller Fülle hatten - dala utkaraiḥ
Und deren Äste sich beugten - namra śākhānām
Und erreichten (den Fluss) Yamuna - gataḥ yamunām

tatra gāḥ pāyayitvāpaḥ
su-mṛṣṭāḥ śītalāḥ śivāḥ
tato nṛpa svayaṁ gopāḥ
kāmaṁ svādu papur jalam
37

O, König, da gaben die Kuhhirtenjungen den Kühen Wasser zu trinken, - nṛpa tatra gopāḥ pāyayitvā apaḥ
welches sehr durchsichtig, kalt und wohltuend war; - gāḥ su-mṛṣṭāḥ śītalāḥ śivāḥ
Dann tranken sie selbst genüsslich das süße Wasser - tataḥ svayam papuḥ kāmam jalam svādu

tasyā upavane kāmaṁ
cārayantaḥ paśūn nṛpa
kṛṣṇa-rāmāv upāgamya
kṣudh-ārtā idam abravan
38

O König, während sie in einem kleinen Wald die Tiere grasen - nṛpa tasyāḥ upavane paśūn cārayantaḥ
Wurden sie hungrig –kāmam kṣut-ārtāḥ
Und näherten sich Raam und Krișna und sagten folgendes - upāgamya kṛṣṇa-rāmau idam abruvan
 
Șrimad Bhagavatam 10.23.1-8 (Kanto 10, Kapitel 23 Verse 1-8 )
Das Leben Sri Krishnas

Die Kuhhirtenjungen fragen nach Essen aus den Opferungen der Brahmanen


śrī-gopa ūcuḥ
rāma rāma mahā-bāho
kṛṣṇa duṣṭa-nibarhaṇa
eṣā vai bādhate kṣun nas
tac-chāntiṁ kartum arhathaḥ
1

Die Kuhhirtenjungen sagten: Raam, Raam, Allmächtige Krishna - śrī-gopāḥ ūcuḥ rāma rāma mahā kṛṣṇa
Du, der Zerstörer der Bösen - nibarhaṇa duṣṭa
Wir leiden wirklich unter Hunger - naḥ bādhate eṣā vai kṣut
Mach bitte, für unsere Beruhigung etwas - kartum arhathaḥ tat-śāntim

śrī-śuka uvāca
iti vijñāpito gopair
bhagavān devakī-sutaḥ
bhaktāyā vipra-bhāryāyāḥ
prasīdann idam abravīt

prayāta deva-yajanaṁ
brāhmaṇā brahma-vādinaḥ
satram āṅgirasaṁ nāma
hy āsate svarga-kāmyayā
tatra gatvaudanaṁ gopā
yācatāsmad-visarjitāḥ
kīrtayanto bhagavata
āryasya mama cābhidhām
2-4

Śrī Śuka sagte: „Somit von den Kuhhirtenjungen benachrichtigt - śrī-śukaḥ uvāca iti vijñāpitaḥ gopaiḥ
Sagte der Transzendentale Herr, der Sohn Devakis - abravīt bhagavān devakī-sutaḥ
Der Liebste der Brahmanen, - vipra-bhāryāyāḥ
Weil Er seine Geweihten zufriedenstellen wollte, dieses,“ - prasīdan bhaktāyāḥ idam.

Geht zu der Opfer-Arena der Götter – prayāta deva-yajanam
Wo die Brahmanen, die Kenner der Absoluten Wahrheit - brāhmaṇāḥ brahma-vādinaḥ
Mit dem Ziel die paradiesische Welten ("den Himmel") zu erreichen, - svarga-kāmyayā
das Opfer für den Soma-Nektar bekannt als Angira ausführen - āsate satram nāma āṅgirasam

Kuhhirtenjungen, geht dahin und verkündet - gopāḥ gatvā tatra kīrtayantaḥ
Ihr seid von Uns beiden: - visarjitāḥ asmat abhidhām
Der Transzendentale Herr - bhagavataḥ
Und mein älteren Bruder geschickt – ca mama āryasya
Um Essen zu erbitten - yācata odanam

ity ādiṣṭā bhagavatā
gatvā yācanta te tathā
kṛtāñjali-puṭā viprān
daṇḍa-vat patitā bhuvi 5

Somit vom Transzendentalen Herrn unterrichtet - iti ādiṣṭaḥ bhagavatā
Gingen sie zu betteln - te gatvā ayācanta
Und mit ausgestreckten Händen und mit Handflächen wie kleine Löffeln - kṛta-añjali-puṭāḥ
Sind sie auf dem Boden, wie Stäbe, vor den Brahmanen gefallen - patitāḥ tathā bhuvi viprān daṇḍa-vat

he bhūmi-devāḥ śṛṇuta
kṛṣṇasyādeśa-kāriṇaḥ
prāptāñ jānīta bhadraṁ vo
gopān no rāma-coditān

gāś cārayantāv avidūra odanaṁ
rāmācyutau vo laṣato bubhukṣitau
tayor dvijā odanam arthinor yadi
śraddhā ca vo yacchata dharma-vittamāḥ
īkṣāyāḥ paśu-saṁsthāyāḥ
sautrāmaṇyāś ca sattamāḥ
anyatra dīkṣitasyāpi
nānnam aśnan hi duṣyati
6-8

He, Götter der Erde, hört uns zu - he bhūmi-devāḥ śṛṇuta
Und erfährt was für euch glückverheißend ist - jānīta bhadram vaḥ
Wir die Kuhhirtenjungen sind gekommen um den Befehl Krișnas zu folgen - naḥ gopān prāptān kṛṣṇasya ādeśa kāriṇaḥ
Und von Raam bevollmächtigt- rāma-coditān

Raam und Acyuta (der Unfehlbare) grasen die Kühe nicht weit von hier- rāma-acyutau cārayantau gāḥ avidūre
Und weil sie Hunger haben, möchten Sie von euch was zu essen bitten - ca bubhukṣitau laṣataḥ odanam vaḥ
Brahmanen, ihr die höchsten Kenner der Vorgeschriebenen Pflichten - dvijāḥ dharma-vit-tamāḥ
Wenn ihr Ihnen vertraut - yadi śraddhā tayoḥ
Bitten wir euch, uns das was wir uns wünschen zu geben - vaḥ yacchata arthinoḥ

O höchste aller eingeweihten Transzendentalisten- sat-tamāḥ dīkṣāyāḥ
In der Tier-Opferungen zu Indra u.s. w. - paśu-saṁsthāyāḥ sautrāmaṇyāḥ ca anyatra
Auch wenn wir von der Opferungen essen werden, werden sie nicht unrein - api aśnan dīkṣitasya annam na hi duṣyati
 
Șrimad Bhagavatam 10.23.9-14 (Kanto 10, Kapitel 23 Verse 9-14)

Gefangen in den täglichen Pflichten sieht man nicht mehr,
dass in allem was geschieht der Transzendentale Herr steckt
Nur wenn man Hingabe hat, sieht man das

iti te bhagavad-yācñāṁ
śṛṇvanto ’pi na śuśruvuḥ
kṣudrāśā bhūri-karmāṇo
bāliśā vṛddha-māninaḥ
9

Somit, obwohl sie die Bitte des Transzendentalen Herrn hörten – iti api te śṛṇvantaḥ yācñām bhagavat;
Wollten sie sie nicht folgen - na śuśruvuḥ
Als sie in unwichtigen materiellen Tätigkeiten verstrickt waren - bhūri-karmāṇaḥ kṣudra-āśāḥ
Wie Kinder, welche sich als Weise denken - bāliśāḥ vṛddha-māninaḥ

deśaḥ kālaḥ pṛthag dravyaṁ
mantra-tantrartvijo ’gnayaḥ
devatā yajamānaś ca
kratur dharmaś ca yan-mayaḥ

taṁ brahma paramaṁ sākṣād
bhagavantam adhokṣajam
manuṣya-dṛṣṭyā duṣprajñā
martyātmāno na menire
10-11

Aufgrund des pervertierten Bewusstseins wonach (man denkt) die Seele stirbt - duṣprajñāḥ martya-ātmānaḥ
Sahen sie in dem Transzendentalen Herrn einen Menschen - dṛṣṭyā bhagavantam manuṣya
Und konnten nicht verstehen, dass der Transzendentale Herr - na menire adhokṣajam
Welcher direkt die Absolute Wahrheit ist - sākṣāt brahma paramam
Auch diese Illusion ist: – tam yat mayaḥ
Der Platz, die Zeit, die verschiedene Stellen, die Mantras - deśaḥ kālaḥ pṛthak dravyam mantra
Die mystische Ritten, die Priester, das Opferfeuer, die Götter - tantra ṛtvijaḥ agnayaḥ devatāḥ
Die Opfer-ausführenden, die Opfer-darbringungen und die Vorgeschriebene Pflichten - yajamānaḥ kratuḥ ca dharmaś

na te yad om iti procur
na neti ca parantapa
gopā nirāśāḥ pratyetya
tathocuḥ kṛṣṇa-rāmayoḥ
12

O König, als sie weder ja noch nein gesagt haben - parantapa te na procuḥ na om iti na
Wurden die Kuhhirtenjungen entmutigt, welche zurückkehrten - iti ca nirāśāḥ gopāḥ yat pratyetya
Und sagten zu Raam und Krișna was sich zugetragen hat - tathā ūcuḥ kṛṣṇa-rāmayoḥ

tad upākarṇya bhagavān
prahasya jagad-īśvaraḥ
vyājahāra punar gopān
darśayan laukikīṁ gatim
13

Als der Transzendentale Herr, der Kontrollierende des Universums - bhagavān jagat-īśvaraḥ
dies hörte, lachte Er und sagte - tat upākarṇya prahasya vyājahāra
den Kuhhirtenjungen wieder, indem Er den Weg der Leuten dieser Welt zeigte - gopān punaḥ darśayan gatim laukikīm

māṁ jñāpayata patnībhyaḥ
sa-saṅkarṣaṇam āgatam
dāsyanti kāmam annaṁ vaḥ
snigdhā mayy uṣitā dhiyā
14

“Sagt den Frauen dieser (Brahmanen), dass Ich zusammen mit Sankarșan – jñāpayata patnībhyaḥ sa-saṅkarṣaṇam
Hierher gekommen sind. Sie werden euch Essen - mām āgatam vaḥ dāsyanti annam
Nach Herzenslust geben, weil sie - kāmam
In Hingabe situiert sind und somit Zuneigung für Mich haben.“ - uṣitāḥ dhiyā snigdhāḥ mayi
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.23.15-19 ((Kanto 10, Kapitel 23 Verse 15-19)

Die Kuhhirtenjungen nahmen in großen Töpfen 4 Arten von Essen und gingen zu Krishna,

gatvātha patnī-śālāyāṁ
dṛṣṭvāsīnāḥ sv-alaṅkṛtāḥ
natvā dvija-satīr gopāḥ
praśritā idam abruvan
15
namo vo vipra-patnībhyo
nibodhata vacāṁsi naḥ
ito ’vidūre caratā
kṛṣṇeneheṣitā vayam
16
gāś cārayan sa gopālaiḥ
sa-rāmo dūram āgataḥ
bubhukṣitasya tasyānnaṁ
sānugasya pradīyatām
17
śrutvācyutam upāyātaṁ
nityaṁ tad-darśanotsukāḥ
tat-kathākṣipta-manaso
babhūvur jāta-sambhramāḥ
18

Und somit gingen die Kuhhirtenjungen zu den Wohnungen der Frauen (der Brahmanen) - atha gopāḥ gatvā patnī-śālāyām
Und als sie die Frauen der Zwei Mal Geborenen sahen - dṛṣṭvā dvija-satīḥ
Wie sie schön verziert da standen - asīnāḥ su-alaṅkṛtāḥ
Beugten sie sich demütig vor ihnen und sagten - natvā praśritāḥ abruvan idam.

„Ehrerbietung euch, Frauen der Gelehrten - namaḥ vaḥ vipra-patnībhyaḥ
Hört unsere Worte zu, - nibodhata vacāṁsi naḥ
Wir sind hierher von Krishna welche nicht weit von hier wandert gesandt - vayam iṣitāḥ kṛṣṇena caratā avidūre itaḥ iha

Er lief viel zusammen mit Raam und die Kuhhirtenjungen - saḥ āgataḥ dūram sa-rāmaḥ gopālaiḥ
Als man die Kühe grasten und sie wurden hungrig - cārayan gāḥ bubhukṣitasya
Sie bräuchten von euch Essen“ - tasya sa-anugasya pradīyatām annam

Als sie hörten, dass Acyuta (Krișna) sich in der Nähe befindet - śrutvā acyutam upāyātam
Wurden sie sehr enthusiastisch - babhūvuḥ jāta-sambhramāḥ
Weil sie sich schon immer Ihn zu sehen wünschten - utsukāḥ nityam tat-darśana
(und das, weil sie) aufgrund der Geschichten die man über Ihn erzählte, verzaubert waren - ākṣpita manasaḥ tat-kathā

catur-vidhaṁ bahu-guṇam
annam ādāya bhājanaiḥ
abhisasruḥ priyaṁ sarvāḥ
samudram iva nimnagāḥ
19

Große Töpfen mit vier Arten von Essen tragend - ādāya bhājanaiḥ catuḥ-vidham annam
Mit vielen Eigenschaften, gingen sie (die Frauen der Brahmanen) den Liebsten (Krishna) zu treffen - bahu-guṇam abhisasruḥ priyam
So wie alle Flüsse zu Ozean fließen - iva sarvāḥ nimna-gāḥ samudram
 
Zurück
Oben