Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.16.54-57 (Kanto 10, Kapitel 16 Verse 54-57 )
Das Leben Sri Krishnas


Kalyia entschuldigte sein Benehmen indem er sagte, dass
die gewöhnliche Lebewesen, wie er selbst, mit ihrer illusorischen Rolle sich identifizieren

Kalya sieht in Krișna den:
Schöpfer des Universums
Lieferant aller materiellen Eigenschaften
Schöpfer aller verschiedenen eigenen Naturen der Wesen
Samen aus dem die Pracht und Kraft heraussprießen
Die Stätte aller Wesen

śrī-śuka uvāca
itthaṁ sa nāga-patnībhir
 bhagavān samabhiṣṭutaḥ
mūrcchitaṁ bhagna-śirasaṁ
 visasarjāṅghri-kuṭṭanaiḥ
54

Śuka sagte, auf diese Weise von den Frauen der Schlange gepriesen - śrī-śukaḥ uvāca ittham nāga-patnībhiḥ samabhiṣṭutaḥ
Befreite ihn der Transzendentale Herr - bhagavān saḥ visasarja
Weil er (die Schlange) bewusstlos war, und seine Häupter - mūrcchitam śirasam
Aufgrund der vielen Tritte (Krișnas) geschädigt wurden - aṅghri-kuṭṭanaiḥ bhagna

pratilabdhendriya-prāṇaḥ
 kāliyaḥ śanakair harim
kṛcchrāt samucchvasan dīnaḥ
 kṛṣṇaṁ prāha kṛtāñjaliḥ
55

Kāliya kamm langsam zu Sinnen und zu seinem Lebensluft - kāliyaḥ pratilabdha śanakaiḥ indriya prāṇaḥ
Atmete schwer, fühlte sich elend, aber sprach ehrfürchtig - samucchvasan dīnaḥ kṛta prāha añjaliḥ
Und ziemlich schwierig zu dem Transzendentalen Herrn Krișna - harim kṛcchrāt kṛṣṇam

kāliya uvāca
vayaṁ khalāḥ sahotpattyā
 tamasā dīrgha-manyavaḥ
svabhāvo dustyajo nātha
 lokānāṁ yad asad-grahaḥ
56

Kaliya sagte, wir sind neidisch - kāliyaḥ uvāca vayam khalāḥ
In Unwissenheit geboren und immer zornig - saha utpattyā tāmasāḥ dīrgha-manyavaḥ
Und diese eigene Natur ist schwierig zu bezwingen - svabhāvaḥ dustyajaḥ
O Herr, die gewöhnliche Personen identifizieren sich mit ihrer illusorischen Rolle - nātha lokānām yat grahaḥ asat

tvayā sṛṣṭam idaṁ viśvaṁ
 dhātar guṇa-visarjanam
nānā-svabhāva-vīryaujo-
 yoni-bījāśayākṛti
57

Du bist der Schöpfer dieses Universums - tvayā sṛṣṭam idam viśvam
Der Lieferant aller materiellen Eigenschaften - dhātaḥ guṇa
Der Schöpfer aller verschiedenen eigenen Naturen der Wesen - visarjanam nānā sva-bhāva
Der Samen aus dem die Pracht und Kraft heraussprießen - bīja yoni vīrya ojaḥ
Die Stätte (aller) Wesen - āśaya ākṛti
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.16.58-60 (Kanto 10, Kapitel 16 Verse 58-60 )
Das Leben Sri Krishnas


Weil man aufgrund der Identifizierung mit der Rolle,
die man in einem Leben spielt,
sich egoistisch verhält,
kann man die Illusorische Energie (Maya) nicht loswerden.

Wer die Barmherzigkeit des Transzendentalen Herr bekommen hat,
erreicht Transzendentales Wissen
und dadurch die innere Ruhe, die daraus kommt,
wie auch die Befreiung aus der Hand der Illusorischen Energie,
die einer dazu bringt, sich mit der Rolle die man in einem Leben spielt zu identifizieren.

vayaṁ ca tatra bhagavan
 sarpā jāty-uru-manyavaḥ
kathaṁ tyajāmas tvan-māyāṁ
 dustyajāṁ mohitāḥ svayam

bhavān hi kāraṇaṁ tatra
 sarva-jño jagad-īśvaraḥ
anugrahaṁ nigrahaṁ vā
 manyase tad vidhehi naḥ
58-59

Transzendentaler Herr, wir die Schlangen, - ca vayam sarpāḥ bhagavan
Sind aus allen Spezies die am meist selbstsüchtigen. - tatra jāti uru-manyavaḥ
Wie könnten wir Deiner Illusorischen Energien entkommen, - katham tyajāmaḥ tvat-māyām
Deine eigene Energie die uns verdummt und sehr schwer zu besiegen ist! - svayam mohitāḥ dustyajām

Transzendentaler Herr, Kontrollierende des Universums - bhavān jagat-īśvaraḥ
Selbstverständlich bist Du der Grund - hi kāraṇam
Des ganzen Transzendentalen Wissens - tatra sarva-jñaḥ
Denke nach, ob Du uns zerstören oder Barmherzigkeit zeigen willst - manyase vā naḥ nigraham vidhehi tat anugraham

śrī-śuka uvāca
ity ākarṇya vacaḥ prāha
 bhagavān kārya-mānuṣaḥ
nātra stheyaṁ tvayā sarpa
 samudraṁ yāhi mā ciram
sva-jñāty-apatya-dārāḍhyo
 go-nṛbhir bhujyate nadī
60

Śrī Śuka sagte, “Als der transzendentale Herr - śrī-śukaḥ uvāca iti bhagavān
welcher sich wie ein Mensch benahm - prāhakārya-mānuṣaḥ
die Worte (Kaliyas) hörte, sagte“, - vacaḥ ākarṇya prāha
„O Schlange, du kannst hier nicht bleiben - sarpa na stheyam atra
Gehe ohne Unterlass - yāhi mā ciram tvayā
Mit deinen eigenen Gefährten, Kinder und Frauen zum Ozean - sva jñāti apatya dāra samudram
So dass die Kühe und die Menschen den Fluss genießen können - āḍhyaḥ go nṛbhiḥ bhujyate nadī.
 

Șrimad Bhagavatam 10.16.61-67 (Kanto 10, Kapitel 16 Verse 61-67 )
Das Leben Sri Krishnas

Das Baden in Yamuna und die Meditation über Krișna führen zu der Befreiung von allen Sünden.
Kaliya ist zu einem Inseln in Ozean geschickt


ya etat saṁsmaren martyas
 tubhyaṁ mad-anuśāsanam
kīrtayann ubhayoḥ sandhyor
 na yuṣmad bhayam āpnuyāt
61

Jeder Sterblicher, welcher an diesen mein Befehl zu dir - yaḥ martyaḥ etat mat anuśāsanam tubhyam
sich erinnert und (weiter) - saṁsmaret
zu beiden Konjunktionen des Tages (Morgen und Mittag) erzählt - ubhayoḥ sandhyoḥ kīrtayan
erreicht das Ergebnis, dass man keine Angst vor dir haben wird - āpnuyāt na bhayam yuṣmat

yo ’smin snātvā mad-ākrīḍe
 devādīṁs tarpayej jalaiḥ
upoṣya māṁ smarann arcet
 sarva-pāpaiḥ pramucyate
62

Wer an dieser Stelle Meiner Spiele badet. - yaḥ snātvā asmin mat-ākrīḍe
die Götter zufrieden stellt indem er sie verehrt, - tarpa yaj deva-ādīn
von Wasser fastet, Mich verehrt und an Mich denkt - upoṣya jalaiḥ arcet smaran mām
Wird von allen Sünden befreit - pramucyate sarva-pāpaiḥ

dvīpaṁ ramaṇakaṁ hitvā
 hradam etam upāśritaḥ
yad-bhayāt sa suparṇas tvāṁ
 nādyān mat-pāda-lāñchitam
63

Aufgrund von Angst vor jenem Vogel (Garuda – Vișnus Träger) - bhayāt saḥ suparṇaḥ
Hast du die Insel verlassen - hitvā dvīpam ramaṇakam
Und nahmst Zuflucht bei diesem tiefen Gewässer - upāśritaḥ etam hradam
Aber er wird dich nicht fressen, weil du mit Meinen Fußspuren markiert bist - yat tvām na adyāt lāñchitam mat-pāda

śrī-ṛṣir uvāca
mukto bhagavatā rājan
 kṛṣṇenādbhuta-karmaṇā
taṁ pūjayām āsa mudā
 nāga-patnyaś ca sādaram

divyāmbara-sraṅ-maṇibhiḥ
 parārdhyair api bhūṣaṇaiḥ
divya-gandhānulepaiś ca
 mahatyotpala-mālayā
64-65

Șri Șuka sagte, „O, König, so - śrī-ṛṣiḥ uvāca rājan muktaḥ
Vom Transzendentalen Herrn Krișna, dessen Tätigkeiten wundersam sind, befreit - bhagavatā kṛṣṇena adbhuta-karmaṇā
Verehrte Ihn der Naga (der mystische Schlange) (Kaliya) und seine Frauen. - pūjayām taṁ nāga patnyaḥ ca
Mit Freunde und Respekt - āsa mudā sa-ādaram
boten sie Ihm göttliche Gewänder, Juwelen-Halsketten - pūjayitvā divya ambara srak maṇibhiḥ
Ausschmückung von großem Wert - api bhūṣaṇaiḥ para-ardhyaiḥ
Wie auch göttliche Düfte und Salben - ca gandha anulepaiḥ divya
Und eine prächtige Lotosgirlande - mālayā mahatyā utpala

pūjayitvā jagan-nāthaṁ
 prasādya garuḍa-dhvajam
tataḥ prīto ’bhyanujñātaḥ
 parikramyābhivandya tam
sa-kalatra-suhṛt-putro
 dvīpam abdher jagāma ha
tadaiva sāmṛta-jalā
 yamunā nirviṣābhavat
anugrahād bhagavataḥ
 krīḍā-mānuṣa-rūpiṇaḥ
66-67

Somit, durch die Barmherzigkeit des Herrn des Universums, - tataḥ prasādya jagat-nātham
Auf dessen Fahne Garuda steht, (gesegnet) - garuḍa-dhvajam
verabschiedete sich der zufriedene (Kaliya) - abhyanujñātaḥ prītaḥ
Umkreiste Diesen (Krishna) und Zusammen mit - parikramya tam sa
seinen Frauen, Freund und Kinder verbeugte sich und ging- kalatra suhṛt putraḥ abhivandya jagāma
Zu einer Insel in Ozean - dvīpam abdheḥ

Und in jenem Augenblick durch die Barmherzigkeit des Transzendentalen Herrn - ha tadā eva anugrahāt bhagavataḥ
Welcher für den Genuss der Spiele eine menschliche Form hatte - krīḍā rūpiṇaḥ mānuṣa
wurde das Wasser Yamunas wie Nektar, - jalā yamunā sa-amṛta
Ohne jegliche Spur Gift“ - abhavat nirviṣā
 
Șrimad Bhagavatam 10.17.1-8 (Kanto 10, Kapitel 17. Verse 1-8 )
Das Leben Sri Krishnas

Der Flucht Kaliyas vor Garuda in der Tiefe Yamunas


śrī-rājovāca
nāgālayaṁ ramaṇakaṁ
 kathaṁ tatyāja kāliyaḥ
kṛtaṁ kiṁ vā suparṇasya
 tenaikenāsamañjasam
1

Der König sagte, „Warum verließ die mystische Schlange Kāliya” - śrī-rājā uvāca katham nāga tatyāja kāliyaḥ
Seine Residenz (auf dem Insel) Ramaṇaka - ālayam ramaṇakam
Und was hat die majestätische Vogel (Garuda) - kim vā kṛtam suparṇasya
So dass er mit ihm (mit Kaliya) so feindlich gestimmt war - asamañjasam ekena tena

śrī-śuka uvāca
upahāryaiḥ sarpa-janair
 māsi māsīha yo baliḥ
vānaspatyo mahā-bāho
 nāgānāṁ prāṅ-nirūpitaḥ

svaṁ svaṁ bhāgaṁ prayacchanti
 nāgāḥ parvaṇi parvaṇi
gopīthāyātmanaḥ sarve
 suparṇāya mahātmane
2-3

Șri Șuka sagte , „Um sich zu schützen, brachten “ - śrī-śukaḥ uvāca gopīthāya ātmanaḥ
Diejenigen aus dem Volk der Schlangen ihren Anteil der Opfern - sarpa-janaiḥ bhāgam prayacchanti
Jeder, der Reihe nach - sarve nāgāḥ svam svam
O Mächtige, jeden Monat am Füße eines Baumes - mahā-bāhoupahāryaiḥ māsi māsi vānaspatyaḥ
Als Tribut, wie die mystischen Schlagen befahlen, - baliḥ iha prāk nirūpitaḥ nāgānām
für die großartigen Seele - parvaṇi parvaṇi mahā-ātmane
Die majestätische Vogel (Garuda) - yaḥ suparṇāya

viṣa-vīrya-madāviṣṭaḥ
 kādraveyas tu kāliyaḥ
kadarthī-kṛtya garuḍaṁ
 svayaṁ taṁ bubhuje balim
4

Aber Kaliya, der Sohn Kadrus vertieft und berauscht - tu kāliyaḥ kādraveyaḥ āviṣṭaḥ mada
Durch die Kraft, die durch seinen eigenen Gift ihm verliehen wurde - vīrya svayam viṣa
missachtete Garuda - kadarthī-kṛtya garuḍam
und aß selbst jene Opferungen - bubhuje tam balim

tac chrutvā kupito rājan
 bhagavān bhagavat-priyaḥ
vijighāṁsur mahā-vegaḥ
 kāliyaṁ samapādravat 5
tam āpatantaṁ tarasā viṣāyudhaḥ
 pratyabhyayād utthita-naika-mastakaḥ
dadbhiḥ suparṇaṁ vyadaśad dad-āyudhaḥ
 karāla-jihrocchvasitogra-locanaḥ
5-6


O König, als der Allmächtige (Garuda) - rājan, bhagavān
Der dem Transzendentalen Herrn sehr lieb ist, dies hörte - bhagavat-priyaḥ tat śrutvā
Wurde zornig und eilte - kupitaḥ samupādravat
Den großen Schurken Kāliya zu töten - vijighāṁsuḥ mahā-vegaḥ kāliyam
Der Vogel kam runter auf ihn (Kaliya) - suparṇam abhyayāt āpatantam tarasā tam
Dessen Waffe der Gift war - āyudhaḥ viṣa
Und dessen Häupter empor hob - utthita na eka mastakaḥ
Um (Garuda) mit seinen giftigen Zähne zu beißen - prati vyadaśat dadbhiḥ
Welche seine schrecklichen Waffen waren - dat-āyudhaḥ karāla
Und dessen Atem, Zungen und Augen überwältigend waren - ucchvasita jihvā ugra locanaḥ

taṁ tārkṣya-putraḥ sa nirasya manyumān
 pracaṇḍa-vego madhusūdanāsanaḥ
pakṣeṇa savyena hiraṇya-rociṣā
 jaghāna kadru-sutam ugra-vikramaḥ
7

Der wütende Sohn Tarkșya (Kașyapa) (welcher Garuda ist) – manyu-mān tārkṣya-putraḥ
Bewegte sich mit außergewöhnlicher Geschwindigkeit - pracaṇḍa-vegaḥ
Und schützte sich vor ihm, - nirasya tam
Derjenige auf dem Madhusūdan (Vișnu) reitet - madhusūdana-āsanaḥ
Er Schlug kräftig, mit seiner außerordentlichen linken Flügel - jaghāna vikramaḥ ugra pakṣeṇa savyena
Der wie Gold strahlte - rociṣā hiraṇya
Diesen Sohn Kadrus (Kaliya) - saḥ kadru-sutam

suparṇa-pakṣābhihataḥ
 kāliyo ’tīva vihvalaḥ
hradaṁ viveśa kālindyās
 tad-agamyaṁ durāsadam
8

Von dem Flügel des Vogels (Garuda) geschlagen, - abhihataḥ pakṣa suparṇa
wurde sehr betroffen Kaliya - atīva vihvalaḥ kāliyaḥ
Und ging in der Tiefe Yamunas - viveśa hradam kālindyāḥ
Wo dieser (Garuda) nicht gehen durfte - tat-agamyam durāsadam
 
Șrimad Bhagavatam 10.17.9-12 (Kanto 10, Kapitel 17. Verse 9-12 )
Das Leben Sri Krishnas

Garuda ist von Saubari Muni verwünscht


tatraikadā jala-caraṁ
 garuḍo bhakṣyam īpsitam
nivāritaḥ saubhariṇā
 prasahya kṣudhito ’harat
mīnān su-duḥkhitān dṛṣṭvā
 dīnān mīna-patau hate
kṛpayā saubhariḥ prāha
 tatratya-kṣemam ācaran
9-10

Einmal wünschte sich Garuda da (im Yamuna) - ekadā tatra garuḍa īpsitam
Wasserlebewesen zu essen - bhakṣyam jala-caram
Und obwohl Saubhari Muni ihm das verboten hatte, - saubhariṇā nivāritaḥ
weil er Hunger hatte, fasste er Mut und nahm (von den Wasserlebewesen) - kṣudhitaḥ prasahya aharat

Als Saubhari sah wie die armen Fischen gelitten haben - saubhariḥ dṛṣṭvā su-duḥkhitān dīnān mīnān
Wie auch den Tod des Fischen-Führers - hate mīna-patau
Weil er Mitleid mit ihnen hatte, handelte er - kṛpayā ācaran
Und für das Wohl der Wesen sprach, - tatratya kṣemam prāha

atra praviśya garuḍo
 yadi matsyān sa khādati
sadyaḥ prāṇair viyujyeta
 satyam etad bravīmy aham
11

Wenn du Garuda hier her nochmal kommst - yadi garuḍaḥ praviśya atra
Um Fische zu essen - khādati matsyān
Wirst du auf der Stelle von dem Lebensluft beraubt sein - saḥ sadyaḥ viyujyeta prāṇaiḥ
Was ich sage ist wahr - etat aham bravīmi satyam

tat kāliyaḥ paraṁ veda
 nānyaḥ kaścana lelihaḥ
avātsīd garuḍād bhītaḥ
 kṛṣṇena ca vivāsitaḥ
12

Nur Kaliya wußte darüber - param kāliyaḥ veda tam
Keine andere Schlangen - na anyaḥ kaścana lelihaḥ
Und wohnte er da (in Yamuna) aus Angst vor Garuda - ca avātsīt bhītaḥ garuḍāt
bis Krișna (ihn) weggejagt hat - kṛṣṇena vivāsitaḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.17.13-20 (Kanto 10, Kapitel 17. Verse 13-20 )
Das Leben Sri Krishnas

Zu der Erleichterung der Bewohner von Vraja kommt Krișna aus der Yamuna raus


kṛṣṇaṁ hradād viniṣkrāntaṁ
 divya-srag-gandha-vāsasam
mahā-maṇi-gaṇākīrṇaṁ
 jāmbūnada-pariṣkṛtam
upalabhyotthitāḥ sarve
 labdha-prāṇā ivāsavaḥ
pramoda-nibhṛtātmāno
 gopāḥ prītyābhirebhire
yaśodā rohiṇī nando
 gopyo gopāś ca kaurava
kṛṣṇaṁ sametya labdhehā
 āsan śuṣkā nagā api
13-15


Krișna kam aus dem Wasser raus, voll von - kṛṣṇam viniṣkrāntam hradāt ākīrṇam
Girlanden, Parfüms, göttlichen Kleider und - srak gandha vāsasam divya
Viele große Juwelen und mit goldigem Schmuck verziert - mahā-maṇi-gaṇa pariṣkṛtam jāmbūnada
Als sie Ihn sahen, hoch gehoben - upalabhya utthitāḥ
Haben sie alle ihrer Lebensluft wieder gewonnen - sarve labdha-prāṇāḥ
Und ihnen wurde das Leben und Freunde in der Seele wiedergegeben - iva asavaḥ pramoda nibhṛta-ātmānaḥ

Die Kuhhirten haben Ihn voller Zuneigung umarmt - gopāḥ prītyā abhirebhire
Yaśodā, Rohiṇī, Nanda Baba, die Kuhhirten und die Kuhhirtenfrauen - yaśodā rohiṇī nandaḥ gopyaḥ ca gopāḥ
Und sogar die trockenen Bäume - api nagāḥ śuṣkāḥ
O, Kaurava, erfüllten sich ihren Wunsch - kaurava labdha īhāḥ
Gemeinschaft mit Krișna zu sein - āsan sametya kṛṣṇam

rāmaś cācyutam āliṅgya
 jahāsāsyānubhāva-vit
premṇā tam aṅkam āropya
 punaḥ punar udaikṣata
gāvo vṛṣā vatsataryo
 lebhire paramāṁ mudam
16

Raam (Balaram) umarmte mit Liebe den Unfehlbaren (Krișna) - rāmaḥ ca acyutam āliṅgya premṇā
Und lachte mit Ihm, weil er Seine Gefühle kannte - jahāsa anubhāva-vit asya
Den Er fixierte immer wieder den Körper um von - tam āropya aṅkam punaḥ punaḥ
Der Kühen, Ochsen und Kälber angeschaut zu sein, - gāvaḥ vṛṣāḥ vatsataryaḥ udaikṣata
Und erreichte Er somit höchste Freude - lebhire paramām mudam.

nandaṁ viprāḥ samāgatya
 guravaḥ sa-kalatrakāḥ
ūcus te kāliya-grasto
 diṣṭyā muktas tavātmajaḥ
dehi dānaṁ dvi-jātīnāṁ
 kṛṣṇa-nirmukti-hetave
nandaḥ prīta-manā rājan
 gāḥ suvarṇaṁ tadādiśat
17-18

Die Brahmanen und die Lehrer gingen - viprāḥ guravaḥ samāgatya
Mit ihren Frauen zu Nanda und sagten ihm, - sa-kalatrakāḥ nandam te ūcuḥ
Dein Sohn wurde vom Fangen Kaliyas aufgrund des Schicksals befreit - tava ātma-jaḥ muktaḥ kāliya-grastaḥ diṣṭyā

Und für die Sicherheit Krișnas sollst du - hetave kṛṣṇa-nirmukti dehi
Almosen den Brahmanas verschenken - dvi-jātīnām dānam
O König, mit ihnen zufriedengestellt, gab dann Nanda ihnen Kühe und Gold - rājan tadā nandaḥ prīta-manāḥ ādiśat gāḥ suvarṇam

yaśodāpi mahā-bhāgā
 naṣṭa-labdha-prajā satī
pariṣvajyāṅkam āropya
 mumocāśru-kalāṁ muhuḥ
19

Und die äußerst von Glück begünstigte und keusche Yașoda - api mahā-bhāgā satī yaśodā
(als sie dachte) sie hatte ihr Sohn verloren und (wieder) gewonnen - naṣṭa prajā labdha
Sie nahm Ihn auf ihrem Schoß, umarmte Ihn - āropya aṅkam pariṣvajya
Und stieß Kontinuierlich ein Fluss von Tränen - mumoca kalām muhuḥ aśru

tāṁ rātriṁ tatra rājendra
 kṣut-tṛḍbhyāṁ śrama-karṣitāḥ
ūṣur vrayaukaso gāvaḥ
 kālindyā upakūlataḥ
20

O Führer der Königen, weil das Vieh und die Bewohner Vrindavanas - rāja-indra vraja-okasaḥ gāvaḥ
Müde und von Hunger und Durst geschwächt waren - śrama karṣitāḥ kṣut-tṛḍbhyām
Blieben sie übers Nacht da, auf dem Ufer der Kalindis (Yamuna) - ūṣuḥ tām tatra rātrim upakūlataḥ kālindyāḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.17.21-25 (Kanto 10, Kapitel 17. Verse 21-25 )
Das Leben Sri Krishnas

Krișna rettet die Bewohner Vrindavans aus dem lodernden Waldfeuer,
indem Er es schluckte


tadā śuci-vanodbhūto
 dāvāgniḥ sarvato vrajam
suptaṁ niśītha āvṛtya
 pradagdhum upacakrame
21

Dann, in der Nacht, wurden die schlafenden Bewohner Vrajas - tadā niśīthe vrajam suptam
Vom lodernden, wachsenden Waldfeuer - śuci udbhūtaḥ dāva agniḥ
Das den ganzen Wald zu verschlingen anfing, überfallen - pradagdhum vana sarvataḥ upacakrame āvṛtya

tata utthāya sambhrāntā
 dahyamānā vrajaukasaḥ
kṛṣṇaṁ yayus te śaraṇaṁ
 māyā-manujam īśvaram
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-bhaga
 he rāmāmita-vikrama
eṣa ghoratamo vahnis
 tāvakān grasate hi naḥ
22-23

Dann standen die Bewohner Vrajas auf - tataḥ vraja-okasaḥ utthāya
Und aufgrund des Waldbrandes sehr agitiert - sambhrāntāḥ dahyamānāḥ
Gingen sie zu Krișna, der Höchste Kontrollierende - te yayuḥ kṛṣṇam īśvaram
Welcher durch Seine Illusorische Energie eine menschliche Form hatte - māyā manujam
Um Seinen Zuflucht zu suchen - śaraṇam

Krișna, Krișna, Du bist höchst glückverheißend - kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-bhāga
He, Raam, deine Kraft ist unbegrenzt - he rāma vikrama amita
Dieses Dein schreckliche Feuer verschlingt uns wirklich - eṣaḥ vahniḥ ghora-tamaḥ tāvakān hi naḥ grasate

su-dustarān naḥ svān pāhi
 kālāgneḥ suhṛdaḥ prabho
na śaknumas tvac-caraṇaṁ
 santyaktum akuto-bhayam
24

O Herr, wir sind dir lieb - prabho naḥ svān suhṛdaḥ
Schütze uns vor dem unvermeidlichen Feuer des Todes - pāhi agneḥ su-dustarāt kāla
Wir können an Deinen Füßen - santyaktum tvat-caraṇam
Die die Furcht beseitigt, nicht verzichten- akutaḥ-bhayam na śaknumaḥ

itthaṁ sva-jana-vaiklavyaṁ
 nirīkṣya jagad-īśvaraḥ
tam agnim apibat tīvram
 ananto ’nanta-śakti-dhṛk
25

Somit, sehend die Verzweiflung Seiner Gefährten - ittham nirīkṣya vaiklavyam sva-jana
Trank der Universelle Kontrollierende, der unbegrenzte Herr - apibat jagat-īśvaraḥ anantaḥ
Welcher unbegrenzten Energien besitzt - ananta-śakti-dhṛk
Jenes schreckliche Feuer - tam agnim tīvram
 
Șrimad Bhagavatam 10.18.1-7 (Kanto 10 Kapitel 18.Verse 1-7 )
Das Leben Sri Krishnas

Der Sommer im irdischen Vrindavan war
aufgrund der Anwesenheit Krishnas und Raam wie Frühling



śrī-śuka uvāca
atha kṛṣṇaḥ parivṛto
 jñātibhir muditātmabhiḥ
anugīyamāno nyaviśad
 vrajaṁ gokula-maṇḍitam


Șri Șuka sagte: Dann, begleitet von Seinen Gefährten, welche - śrī-śukaḥ uvāca atha jñātibhiḥ parivṛtaḥ
von Natur aus freudig waren, welche den Gesang Krishnas folgten - mudita-ātmabhiḥ kṛṣṇaḥ anugīyamānaḥ
Kamen in Vraja ein - nyaviśat vrajam
Welche mit Kuhherden geschmückt ist - maṇḍitam go-kula

vraje vikrīḍator evaṁ
 gopāla-cchadma-māyayā
grīṣmo nāmartur abhavan
 nāti-preyāñ charīriṇām
2

Somit als (Krishna und Raam) in Vraja - evam vraje
Verkleidet durch die Illusorischen Energie als Kuhhirten spielten - chadma gopāla māyayā vikrīḍatoḥ
Kamm die Jahreszeit des Sommers - abhavat ṛtuḥ nāma grīṣmaḥ
Welcher den verkörperten Wesen nicht ganz lieb ist - na ati-preyān śarīriṇām

sa ca vṛndāvana-guṇair
 vasanta iva lakṣitaḥ
yatrāste bhagavān sākṣād
 rāmeṇa saha keśavaḥ
3

Aber, weil direkt der Transzendentale Herr Keșava (Krișna) - ca sākṣāt bhagavān keśavaḥ
Zusammen mit Raam anwesend da in Vrindavan war - rāmeṇa saha āste yatra vṛndāvana
Manifestierten sich die Eigenschaften dieser (Jahreszeit) - guṇaiḥ saḥ lakṣitaḥ
Als wäre es Frühling gewesen - iva vasantaḥ

yatra nirjhara-nirhrāda-
 nivṛtta-svana-jhillikam
śaśvat tac-chīkararjīṣa-
 druma-maṇḍala-maṇḍitam
4

Da bedeckten die durchschlagenden Klänge der Wasserfälle - yatra svana nirhrāda nirjhara
Die Klänge der Grillen - nivṛtta tat jhillikam
Und verzierten unentwegt die Gruppen der Bäume - maṇḍitam śaśvat maṇḍala druma
Mit dem Saft ihrer Wassertropfen - ṛjīṣa śīkara

sarit-saraḥ-prasravaṇormi-vāyunā
 kahlāra-kañjotpala-reṇu-hāriṇā
na vidyate yatra vanaukasāṁ davo
 nidāgha-vahny-arka-bhavo ’ti-śādvale
5

Die Windströme trugen den Blütenstaub – prasravaṇa vāyunā hāriṇā reṇu
Der Lotos namens kahlāra, kañja und utpala - kahlāra-kañja-utpala
Von den Wogen der Flüsse und Teiche - ūrmi sarit saraḥ
Zu den Waldbewohner, wo es eine Fülle vom frischen Grass gab, - vana-okasām yatra bhavaḥ ati-śādvale
Und somit waren sie vom lodernden Feuer der Sommersonne nicht gequellt - na vidyate davaḥ vahni arka nidāgha

agādha-toya-hradinī-taṭormibhir
 dravat-purīṣyāḥ pulinaiḥ samantataḥ
na yatra caṇḍāṁśu-karā viṣolbaṇā
 bhuvo rasaṁ śādvalitaṁ ca gṛhṇate
6

Überall brachten die Wasserwellen der tiefen Flüsse - samantataḥ toya ūrmibhiḥ hradinī agādha
Weiche Erde auf die sandigen Ufer - taṭa pulinaiḥ purīṣyāḥ dravat
Und die kräftigen Sonnenstrahlen konnten weder den Saft der Erde – ca ulbaṇāḥ aṁśu-karāḥ rasam bhuvaḥ
Entfernen noch das Grass niederbrennen - na caṇḍa gṛhṇate yatra viṣa śādvalitam

vanaṁ kusumitaṁ śrīman
 nadac-citra-mṛga-dvijam
gāyan mayūra-bhramaraṁ
 kūjat-kokila-sārasam
7

Der Wald war aufgrund der Blumen, - vanam kusumitam
Der Klängen der Tiere, der Gesängen der Vögel - nadat mṛga gāyan dvijam
Wie Pfauen, Kuckucke und Kraniche - mayūra kokila sārasam
Wie auch aufgrund der Bienen-summen äußerst schön - kūjat bhramaram citra śrīmat
 
Șrimad Bhagavatam 10.18.8-16 (Kanto 10 Kapitel 18.Verse 8-16 )
Das Leben Sri Krishnas

Krișna zusammen mit Raam und die Kuhhirtenjungen kommen in den Wald ein
Um zusammen Spaß zu haben


krīḍiṣyamāṇas krṣṇo
 bhagavān bala-saṁyutaḥ
veṇuṁ viraṇayan gopair
 go-dhanaiḥ saṁvṛto ’viśat
8

Mit der Absicht zu spielen, kam der Transzendentale Herr Krișna - krīḍiṣyamāṇaḥ bhagavān kṛṣṇaḥ
Von Bal und den Kuhhirten-jungen begleitet - saṁyutaḥ bala gopaiḥ
Und von den kostbaren Kühe umgeben - saṁvṛtaḥ dhanaiḥ go
Da in dem (Wald) ein als Er die Flöte spielte - aviśat tat viraṇayan veṇum

pravāla-barha-stabaka-
 srag-dhātu-kṛta-bhūṣaṇāḥ
rāma-kṛṣṇādayo gopā
 nanṛtur yuyudhur jaguḥ
9

Er trug Ornamente, Zweige mit frischen Blättern - kṛta-bhūṣaṇāḥ pravāla
Pfauenfeder, Blumensträuße, Girlanden und gefärbte Lehm-arten - barha stabaka srak dhātu
Die Kuhhirten-jungen, geführt von Raam und Krișna - gopāḥ rāma-kṛṣṇa-ādayaḥ
Tanzten, sangen und kämpften miteinander - nanṛtuḥ jaguḥ yuyudhuḥ

kṛṣṇasya nṛtyataḥ kecij
 jaguḥ kecid avādayan
veṇu-pāṇitalaiḥ śṛṅgaiḥ
 praśaśaṁsur athāpare
10

Als Krișna tanzte, manche sangen und anderen spielten - kṛṣṇasya nṛtyataḥ kecit jaguḥ kecit avādayan
Flöten, Zimbeln und Hörner - veṇu pāṇi-talaiḥ śṛṅgaiḥ
Während andere Ihn priesen - atha apare praśaśaṁsuḥ

gopa-jāti-praticchannā
 devā gopāla-rūpiṇau
īḍire kṛṣṇa-rāmau ca
 naṭā iva naṭaṁ nṛpa
bhramaṇair laṅghanaiḥ kṣepair
 āsphoṭana-vikarṣaṇaiḥ
cikrīḍatur niyuddhena
 kāka-pakṣa-dharau kvacit
11-12

O König, die Götter als Kuhhirten-jungen verkleidet - nṛpa devāḥ praticchannāḥ gopa-jāti
priesen Krișna und Raam an - īḍire kṛṣṇa-rāmau
Welche auch Kuhhirten-jungen Formen hatten - gopāla-rūpiṇau ca
So wie ein Tänzer einen anderen Tänzer erkennt - iva naṭāḥ naṭam
So spielten und streiften durch den Wald, sprangen, legten sich hin, - cikṛīḍatuḥ bhramaṇaiḥ laṅghanaiḥ kṣepaiḥ
Klatschten in den Händen, zogen an Seilen, kämpften - āsphoṭana vikarṣaṇaiḥ niyuddhena
Und manchmal hielten ihre Haare zur Seite (nicht oben geknotet) - kvacit dharau kāka-pakṣa

kvacin nṛtyatsu cānyeṣu
 gāyakau vādakau svayam
śaśaṁsatur mahā-rāja
 sādhu sādhv iti vādinau
13

O große König, manchmal tanzten sie und selbst die anderen Zwei (Krishna und Ram) - mahā-rāja kvacit nṛtyatsu ca svayam anyeṣu
(begleiteten sie) mit Musikinstrumenten - gāyakau vādakau
Und lobten sie, sagend, „Sehr gut, sehr gut!“ - śaśaṁsatuḥ vādinau sādhu sādhu iti

kvacid bilvaiḥ kvacit kumbhaiḥ
 kvacāmalaka-muṣṭibhiḥ
aspṛśya-netra-bandhādyaiḥ
 kvacin mṛga-khagehayā
14

Manchmal spielten sie indem sie in ihren Händen Dinge versteckten - kvacit aspṛśya muṣṭibhiḥ
Wie bilva-, kumbha- und amalaka-Obst - bilvaiḥ kumbhaiḥ āmalaka
Manchmal spielten mit gebundenen Augen - aspṛśya-netra-bandhādyaiḥ
Andermal ahmten sie Tiere und Vögel nach u. s. w. - kvacit īhayā mṛga khaga ādyaiḥ

kvacic ca dardura-plāvair
 vividhair upahāsakaiḥ
kadācit syandolikayā
 karhicin nṛpa-ceṣṭayā
15

Manchmal sprangen sie wie Frösche oder rissen alle mögliche Witze - kvacit plāvaiḥ ca dardura vividhaiḥ upahāsakaiḥ
Manchmal schaukelten sie in Schaukeln - kadācit syandolikayā
Und andermal behaupteten sie sein Könige - karhicit nṛpa-ceṣṭayā

evaṁ tau loka-siddhābhiḥ
 krīḍābhiś ceratur vane
nady-adri-droṇi-kuñjeṣu
 kānaneṣu saraḥsu ca
16

Auf diese Art und Weise die zwei (Krișna und Raam) - evam tau
Den perfekten Personen und den Spielen zu liebe - loka-siddhābhiḥ krīḍābhiḥ
Streiften sie durch die Wälder, an Flüsse, Gebirgen und Täler - ceratuḥ vane nadī adri droṇi
Durch Hainen und kleine Wälder, entlang der Seen - kuñjeṣu kānaneṣu saraḥsu ca
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.18.17-32 (Kanto 10 Kapitel 18.Verse 17-32 )
Das Leben Sri Krishnas

Der Asura Gott Pralamba versucht Krișna zu entführen
Die Spiele in denen die Verlierer, die Gewinner auf dem Rücken tragen

Krișna akzeptiert seinen Freund Șridam (Radhas Bruder) auf dem Rücken zu tragen
Pralamba-asur


paśūṁś cārayator gopais
 tad-vane rāma-kṛṣṇayoḥ
gopa-rūpī pralambo ’gād
 asuras taj-jihīrṣayā
17

Während Raam, Krișna und die Kuhhirtenjungen - rāma-kṛṣṇayoḥ gopaiḥ
Das Vieh in jenem Wald hüteten - cārayatoḥ paśūn tat-vane
Kam da der Asura Gott Pralamba - agāt tat asuraḥ pralambaḥ
als Kuhhirtenjunge verkleidet um (Krișna) zu entführen - gopa-rūpī jihīrṣayā

taṁ vidvān api dāśārho
 bhagavān sarva-darśanaḥ
anvamodata tat-sakhyaṁ
 vadhaṁ tasya vicintayan
18

Weil der Transzendentale Herr der in der Dynastie Dașarha (erschienen war) - bhagavān dāśārhaḥ
Allwissend ist, verstand Er worum es ging - sarva-darśanaḥ vidvān tam
Und trotzdem, akzeptierte Er seine Freundschaft - api tasya anvamodata sakhyam
Und dachte dabei wie man ihn töten wird — vicintayan tat vadham

tatropāhūya gopālān
 kṛṣṇaḥ prāha vihāra-vit
he gopā vihariṣyāmo
 dvandvī-bhūya yathā-yatham
19

Somit rief Krișna, der Kenner der Spielen, - tatra upāhūya kṛṣṇaḥ vihāra-vit
Die Kuhhirten-jungen zu Sich und sagte - gopālān prāha
„He, Kuhhirten-jungen, lass uns spielen, indem wir uns in zwei Mannschaften teilen“ - he gopāḥ vihariṣyāmaḥ dvandvī-bhūya yathā-yatham

tatra cakruḥ parivṛḍhau
 gopā rāma-janārdanau
kṛṣṇa-saṅghaṭṭinaḥ kecid
 āsan rāmasya cāpare
20

Somit bildeten die Kuhhirten-jungen zwei Mannschaften - tatra gopāḥ cakruḥ saṅghaṭṭinaḥ
Deren Führer Raam und Janardan (Krișna) waren - parivṛḍhau rāma-janārdanau
Manche an der Seiten Krișnas und andere an der Seiten Raams - kecit āsan kṛṣṇa ca apare rāmasya

ācerur vividhāḥ krīḍā
 vāhya-vāhaka-lakṣaṇāḥ
yatrārohanti jetāro
 vahanti ca parājitāḥ
21

Sie spielten alle möglichen Spiele -āceruḥ vividhāḥ krīḍāḥ
In denen die Gewinner - lakṣaṇāḥ yatra jetāraḥ
Von den Verlierern getragen wurden - vahanti parājitāḥ
Die Getragenen stiegen auf die Träger - vāhya ārohanti vāhaka

vahanto vāhyamānāś ca
 cārayantaś ca go-dhanam
bhāṇḍīrakaṁ nāma vaṭaṁ
 jagmuḥ kṛṣṇa-purogamāḥ
22

Somit tragend und getragen - vahantaḥ vāhyamānāḥ ca
Und die Kühe hütend - cārayantaḥ ca go-dhanam
von Krișna geführt, gingen sie zu einem Banyan Baum - kṛṣṇa-puraḥ-gamāḥ jagmuḥ vaṭam
namens Bhāṇḍīraka - bhāṇḍīrakam nāma

rāma-saṅghaṭṭino yarhi
 śrīdāma-vṛṣabhādayaḥ
krīḍāyāṁ jayinas tāṁs tān
 ūhuḥ kṛṣṇādayo nṛpa
23

O, König, als Șridam, Vrișabha und andere aus der Gruppe Raams - nṛpa yarhi śrīdāma-vṛṣabha-ādayaḥ
rāma-saṅghaṭṭinaḥ
in jenen Spielen Gewinner wurden - jayinaḥ krīḍāyām
wurden sie von jedem in der Gruppe Krișnas getragen - tān tān kṛṣṇa-ādayaḥ ūhuḥ

uvāha kṛṣṇo bhagavān
 śrīdāmānaṁ parājitaḥ
vṛṣabhaṁ bhadrasenas tu
 pralambo rohiṇī-sutam
24

Als sie besiegt waren trug der Transzendentale Herr Krișna - parājitaḥ uvāha bhagavān kṛṣṇaḥ
Śrīdām, Vrișabha und Bhadrasena - śrīdāmānam vṛṣabham bhadrasenaḥ
und Pralamba (trug) den Sohn Rohinis (Raam) - tu pralambaḥ rohiṇī-sutam


aviṣahyaṁ manyamānaḥ
 kṛṣṇaṁ dānava-puṅgavaḥ
vahan drutataraṁ prāgād
 avarohaṇataḥ param
25

Weil der danava (Pralamba) Krișna von vielen anderen - dānava kṛṣṇam puṅgavaḥ
als unbesiegbar betrachtete - aviṣahyam manyamānaḥ
trug er (Raam) schnell davon und brachte ihn- vahan prāgāt druta-taram
Weit von der Stelle, wo Er aussteigen sollte - param avarohaṇataḥ

tam udvahan dharaṇi-dharendra-gauravaṁ
 mahāsuro vigata-rayo nijaṁ vapuḥ
sa āsthitaḥ puraṭa-paricchado babhau
 taḍid-dyumān uḍupati-vāḍ ivāmbudaḥ
26

Wehrend der große Asura-Gott - iva mahā-asuraḥ
Ihn trug, wurde dieser (Raam) immer schwerer - udvahan tam gauravam
Wie der König der Bergen (der Universale Berg Sumeru) - dharaṇi-dhara-indra
Dann verschwand seine Schnelligkeit und nahm seine eigene (asura) Körper an - rayaḥ vigata āsthitaḥ nijam vapuḥ
Dieser (Pralamba) strahlte wie eine Wolke, die vom Mond erleuchtet wäre - saḥ babhau ambu-daḥ taḍit uḍu-pati
Und trug schimmernde Ornamente aus Gold - vāṭ paricchadaḥ puraṭa dyu-mān

nirīkṣya tad-vapur alam ambare carat
 pradīpta-dṛg bhru-kuṭi-taṭogra-daṁṣṭrakam
jvalac-chikhaṁ kaṭaka-kirīṭa-kuṇḍala-
 tviṣādbhutaṁ haladhara īṣad atrasat

athāgata-smṛtir abhayo ripuṁ balo
 vihāya sārtham iva harantam ātmanaḥ
ruṣāhanac chirasi dṛḍhena muṣṭinā
 surādhipo girim iva vajra-raṁhasā
27-28

Als Derjenige, welcher den Pflug (als Waffe) trägt (Raam) - hala-dharaḥ
Seinen Körper am Himmel schnell bewegend sah - nirīkṣya vapuḥ tat carat alam ambare
Mit lodernden Augen und froren Augenbrauen - dṛk pradīpta bhru-kuṭi
Mit überwältigende Oberschenkeln und schreckliche Zähne und Haare - taṭa ugra daṁṣṭrakam śikham jvalat
Und dessen ausstrahlenden Armreifen, Krone und Ohrringe - adbhutam kaṭaka kirīṭa kuṇḍala
Glänzten aber auch ein wenig furchterregend waren, - tviṣā īṣat atrasat

Erinnerte er sich am neuen Ankommender und - atha smṛtiḥ āgata
Ohne Angst vorm Feind zu haben, verlass er - abhayaḥ ripum balaḥ vihāya
Die Gemeinschaft demjenigen welcher Ihn entführte - sārtham iva harantam
Und zornig schlug Er ihn kräftig mit dem Faust auf dem Kopf - ātmanaḥ ruṣā ahanat dṛḍhena śirasi muṣṭinā
So wie der Führer der Sura-Götter (Indra) - iva sura-adhipaḥ
Schnell mit dem Donnerkeil einen Berg schlegt - raṁhasā vajra girim

sa āhataḥ sapadi viśīrṇa-mastako
 mukhād vaman rudhiram apasmṛto ’suraḥ
mahā-ravaṁ vyasur apatat samīrayan
 girir yathā maghavata āyudhāhataḥ
29

Der Kopf dieser Asura (Pralamba) auf einmal geschlagen, spaltete sich; - mastakaḥ saḥ asura āhataḥ sapadi viśīrṇa
Aus dem Mund floss Blut, und er verlor sein Bewusstsein - mukhāt vaman rudhiram apasmṛtaḥ
Mit große Getöse fiel er leblos - mahā-ravam vyasuḥ
Und klang wie einen Berg, der von der Waffe Indras geschlagen war - samīrayan yathā giriḥ āhataḥ āyudha maghavataḥ

dṛṣṭvā pralambaṁ nihataṁ
 balena bala-śālinā
gopāḥ su-vismitā āsan
 sādhu sādhv iti vādinaḥ
30

Somit wunderten sich die Kuhhirten-jungen sehr, zu sehen - iti gopāḥ su-vismitāḥ dṛṣṭvā
Wie der kräftige Bal (Raam) den Pralamba tötete - bala-śālinā balena nihatam pralambam
Und riefen, “Exzellent! Exzellent!” - āsan vādinaḥ sādhu sādhu

āśiṣo ’bhigṛṇantas taṁ
 praśaśaṁsus tad-arhaṇam
pretyāgatam ivāliṅgya
 prema-vihvala-cetasaḥ
31

Sie brachten Ihm ihre Segnungen - tam abhigṛṇantaḥ āśiṣaḥ
Und verehrten Ihn, weil er es verdiente - praśaśaṁsuḥ tat-arhaṇam
Überwältigt in ihren Geister umarmten sie Ihn - vihvala cetasaḥ ālingya prema
Als wäre Er von den Toten erstanden - iva āgatam pretya

pāpe pralambe nihate
 devāḥ parama-nirvṛtāḥ
abhyavarṣan balaṁ mālyaiḥ
 śaśaṁsuḥ sādhu sādhv iti
32

Als der sündhafte Pralamba getötet wurde - pāpe pralambe nihate
Wurden die Sura-Götter sehr zufrieden, - devāḥ parama nirvṛtāḥ
ließen einen Blumenregen über Bal (Raam) fielen - abhyavarṣan mālyaiḥ balam
Und sagten, “Exzellent! Exzellent!” - śaśaṁsuḥ sādhu sādhu iti
 
Zurück
Oben