Șrimad Bhagavatam 10.15.1-9 (Kanto 10, Kapitel 15. Verse 1-9)
Krișna ist von den Wald-Einwohnern begrüßt
śrī-śuka uvāca
tataś ca paugaṇḍa-vayaḥ-śrītau vraje
babhūvatus tau paśu-pāla-sammatau
gāś cārayantau sakhibhiḥ samaṁ padair
vṛndāvanaṁ puṇyam atīva cakratuḥ 1
Śrī Śuka sagte, als die zwei (Rām und Kṛṣṇa) das Alter Poganda (6 Jahre) erreichten - śrī-śukaḥ uvāca tau śritau vayaḥ ca paugaṇḍa
Wurden sie als Kuhhirten in Vraja investiert,- babhūvatuḥ sammatau paśu-pāla vraje
Sie haben die Kühe mit ihren Freunden zum Grasen gebracht - cārayantau gāḥ sakhibhiḥ samam
Und machten Vrindas Wald, durch ihre Fußabdrücke äußerst glückverheißend - cakratuḥ padaiḥ vṛndāvanam atīva puṇyam
tan mādhavo veṇum udīrayan vṛto
gopair gṛṇadbhiḥ sva-yaśo balānvitaḥ
paśūn puraskṛtya paśavyam āviśad
vihartu-kāmaḥ kusumākaraṁ vanam 2
Somit als Śrī Mādhava (Krișna) die Spiele genießen wollte - tat vihartu-kāmaḥ mādhavaḥ
Spielte Er die Flöte und von Kuhhirtenjungen umgeben, die Seinen Ruhm (aus vorherigen Spielen) priesen und - udīrayan veṇum vṛtaḥ gopaiḥ gṛṇadbhiḥ sva-yaśaḥ
Begleitet von Bal und von den Tieren die sich vorne bewegten - bala-anvitaḥ puraskṛtya paśūn
Kam im Wald rein, welcher voll von Essbaren und Blumen war - āviśat vanam ākaram paśavyam kusuma
tan mañju-ghoṣāli-mṛga-dvijākulaṁ
mahan-manaḥ-prakhya-payaḥ-sarasvatā
vātena juṣṭaṁ śata-patra-gandhinā
nirīkṣya rantuṁ bhagavān mano dadhe 3
Der Transzendentale Herr schaute bezaubert, wie (der Wald) - bhagavān tat nirīkṣya mañju
Wegen Bienen, Vögel und Tiere dröhnte - ali dvija mṛga ghoṣa
Und voll von den Brisen getragener Duft - ākulam gandhinā vātena
der Hunderten von Lotus im Wasser der Seen - śata-patra payaḥ sarasvatā
(friedlich) wie die zufriedenen Geister der großen Seelen, war - prakhya manaḥ juṣṭam mahat
sa tatra tatrāruṇa-pallava-śriyā
phala-prasūnoru-bhareṇa pādayoḥ
spṛśac chikhān vīkṣya vanaspatīn mudā
smayann ivāhāgra-jam ādi-pūruṣaḥ 4
Als der Ursprüngliche Genießer die großen Bäume herum sah - ādi-pūruṣaḥ vīkṣya tatra tatra vanaspatīn
Die vom Last der rötlichen Knospen, Blumen und Früchten verschönert waren - uru-bhareṇa pallava aruṇa prasūna phala śrīyā
Und mit ihren Ästen Seine Füßen berührten - spṛśat saḥ pādayoḥ śikhān
Fröhlich lachte und sagten Seinem größeren Bruder - smayan mudā iva āha agra-jam
śrī-bhagavān uvāca
aho amī deva-varāmarārcitaṁ
pādāmbujaṁ te sumanaḥ-phalārhaṇam
namanty upādāya śikhābhir ātmanas
tamo-’pahatyai taru-janma yat-kṛtam 5
Der Transzendentale Herr sagte, "Oh, größte aller Herren - śrī-bhagavān uvāca aho deva-vara
Diese Unsterbliche (Götter) zerstören ihre eigene Ignoranz - amī amara apahatyai ātmanaḥ tamaḥ
Die durch das Geburt als Bäume verursacht ist - kṛtam taru-janma
Dadurch, dass sie ihre Häupter (zu Dir) verneigen - upādāya śikhābhiḥ
Und Deinen Lotos-Füßen Blumen und Früchten darbringen - arcitam arhaṇam te pāda-ambujam
sumanaḥ phala namanti
ete ’linas tava yaśo ’khila-loka-tīrthaṁ
gāyanta ādi-puruṣānupathaṁ bhajante
prāyo amī muni-gaṇā bhavadīya-mukhyā
gūḍhaṁ vane ’pi na jahaty anaghātma-daivam 6
Oh, Sündloser, obwohl du im Wald versteckt bist - anagha api gūḍham vane
Haben diese Weisen-Stämme - amī muni-gaṇāḥ
Dich nicht verlassen, weil du die Gottheit ihre Seele bist. - ātma-daivam na jahati
Ursprünglicher Genießer, sie folgen Dir und verehren Dich - ādi-puruṣa prāyaḥ anupatham bhajante
In der Form dieser Bienen, deren Münder dein Ruhm und Deine Ehre singen - ete alinaḥ mukhyāḥ tava yaśaḥ bhavadīyatava gāyantaḥ
Welcher die spirituelle Stelle aller Planeten ist - tīrtham akhila-loka
nṛtyanty amī śikhina īḍya mudā hariṇyaḥ
kurvanti gopya iva te priyam īkṣaṇena
sūktaiś ca kokila-gaṇā gṛham āgatāya
dhanyā vanaukasa iyān hi satāṁ nisargaḥ 7
O Verehrenswerte, diese Pfauen tanzen voll Freude - īḍya amī śikhinaḥ nṛtyanti mudā
Die Rehe schauen dich wie die Gopis sehr liebevoll an - hariṇyaḥ te kurvanti īkṣaṇena priyam iva gopyaḥ
Und die Gruppen der Kuckucke lobpreisen Dich - ca kokila-gaṇāḥ sūktaiḥ
Die Bewohner des Waldes sind froh, dass Du in ihrem Haus eingekommen bist - vana-okasaḥ dhanyāḥ āgatāya gṛham
Wie die Personen deren Natur spirituell ist - iyān hi nisargaḥ satām
dhanyeyam adya dharaṇī tṛṇa-vīrudhas tvat-
pāda-spṛśo druma-latāḥ karajābhimṛṣṭāḥ
nadyo ’drayaḥ khaga-mṛgāḥ sadayāvalokair
gopyo ’ntareṇa bhujayor api yat-spṛhā śrīḥ 8
Dieser Erde ist jetzt glücklich - adya iyam dharaṇī dhanyā
Weil Du das Grass und die Sträucher mit Deinen Füßen berührt hast - spṛśaḥ tṛṇa vīrudhaḥ tvat pāda
Und die Bäume und die Pflanzen mit Deinen Nageln berührt hast - druma latāḥ abhimṛṣṭāḥ kara-ja
Die Flüsse, die Berge, die Vögel, und die Tiere (hast Du) mit deinem barmherzigen Blick (gerührt) - nadyaḥ adrayaḥ khaga mṛgāḥ avalokaiḥ sadaya
Und darüber hinaus hast du die Kuhhirtenmädchen umarmt - api antareṇa bhujayoḥ gopyaḥ
Was sich die Glücksgöttin wünscht - yat spṛhā śrīḥ
śrī-śuka uvāca
evaṁ vṛndāvanaṁ śrīmat
kṛṣṇaḥ prīta-manāḥ paśūn
reme sañcārayann adreḥ
sarid-rodhaḥsu sānugaḥ 9
Śrī Śuka sagte, "Somit durch die sehr schöne Vrindavan zufriedengestellt - śrī-śukaḥ uvāca evam śrīmat vṛndāvanam prīta-manāḥ
genoss Krișna die Spiele des Grasen der Tieren - kṛṣṇaḥ reme sañcārayan paśūn
Auf Berge, an den Ufern des Flusses zusammen mit Seinen Begleitern – adri rodhaḥsu sarit sa-anugaḥ
Krișna ist von den Wald-Einwohnern begrüßt
śrī-śuka uvāca
tataś ca paugaṇḍa-vayaḥ-śrītau vraje
babhūvatus tau paśu-pāla-sammatau
gāś cārayantau sakhibhiḥ samaṁ padair
vṛndāvanaṁ puṇyam atīva cakratuḥ 1
Śrī Śuka sagte, als die zwei (Rām und Kṛṣṇa) das Alter Poganda (6 Jahre) erreichten - śrī-śukaḥ uvāca tau śritau vayaḥ ca paugaṇḍa
Wurden sie als Kuhhirten in Vraja investiert,- babhūvatuḥ sammatau paśu-pāla vraje
Sie haben die Kühe mit ihren Freunden zum Grasen gebracht - cārayantau gāḥ sakhibhiḥ samam
Und machten Vrindas Wald, durch ihre Fußabdrücke äußerst glückverheißend - cakratuḥ padaiḥ vṛndāvanam atīva puṇyam
tan mādhavo veṇum udīrayan vṛto
gopair gṛṇadbhiḥ sva-yaśo balānvitaḥ
paśūn puraskṛtya paśavyam āviśad
vihartu-kāmaḥ kusumākaraṁ vanam 2
Somit als Śrī Mādhava (Krișna) die Spiele genießen wollte - tat vihartu-kāmaḥ mādhavaḥ
Spielte Er die Flöte und von Kuhhirtenjungen umgeben, die Seinen Ruhm (aus vorherigen Spielen) priesen und - udīrayan veṇum vṛtaḥ gopaiḥ gṛṇadbhiḥ sva-yaśaḥ
Begleitet von Bal und von den Tieren die sich vorne bewegten - bala-anvitaḥ puraskṛtya paśūn
Kam im Wald rein, welcher voll von Essbaren und Blumen war - āviśat vanam ākaram paśavyam kusuma
tan mañju-ghoṣāli-mṛga-dvijākulaṁ
mahan-manaḥ-prakhya-payaḥ-sarasvatā
vātena juṣṭaṁ śata-patra-gandhinā
nirīkṣya rantuṁ bhagavān mano dadhe 3
Der Transzendentale Herr schaute bezaubert, wie (der Wald) - bhagavān tat nirīkṣya mañju
Wegen Bienen, Vögel und Tiere dröhnte - ali dvija mṛga ghoṣa
Und voll von den Brisen getragener Duft - ākulam gandhinā vātena
der Hunderten von Lotus im Wasser der Seen - śata-patra payaḥ sarasvatā
(friedlich) wie die zufriedenen Geister der großen Seelen, war - prakhya manaḥ juṣṭam mahat
sa tatra tatrāruṇa-pallava-śriyā
phala-prasūnoru-bhareṇa pādayoḥ
spṛśac chikhān vīkṣya vanaspatīn mudā
smayann ivāhāgra-jam ādi-pūruṣaḥ 4
Als der Ursprüngliche Genießer die großen Bäume herum sah - ādi-pūruṣaḥ vīkṣya tatra tatra vanaspatīn
Die vom Last der rötlichen Knospen, Blumen und Früchten verschönert waren - uru-bhareṇa pallava aruṇa prasūna phala śrīyā
Und mit ihren Ästen Seine Füßen berührten - spṛśat saḥ pādayoḥ śikhān
Fröhlich lachte und sagten Seinem größeren Bruder - smayan mudā iva āha agra-jam
śrī-bhagavān uvāca
aho amī deva-varāmarārcitaṁ
pādāmbujaṁ te sumanaḥ-phalārhaṇam
namanty upādāya śikhābhir ātmanas
tamo-’pahatyai taru-janma yat-kṛtam 5
Der Transzendentale Herr sagte, "Oh, größte aller Herren - śrī-bhagavān uvāca aho deva-vara
Diese Unsterbliche (Götter) zerstören ihre eigene Ignoranz - amī amara apahatyai ātmanaḥ tamaḥ
Die durch das Geburt als Bäume verursacht ist - kṛtam taru-janma
Dadurch, dass sie ihre Häupter (zu Dir) verneigen - upādāya śikhābhiḥ
Und Deinen Lotos-Füßen Blumen und Früchten darbringen - arcitam arhaṇam te pāda-ambujam
sumanaḥ phala namanti
ete ’linas tava yaśo ’khila-loka-tīrthaṁ
gāyanta ādi-puruṣānupathaṁ bhajante
prāyo amī muni-gaṇā bhavadīya-mukhyā
gūḍhaṁ vane ’pi na jahaty anaghātma-daivam 6
Oh, Sündloser, obwohl du im Wald versteckt bist - anagha api gūḍham vane
Haben diese Weisen-Stämme - amī muni-gaṇāḥ
Dich nicht verlassen, weil du die Gottheit ihre Seele bist. - ātma-daivam na jahati
Ursprünglicher Genießer, sie folgen Dir und verehren Dich - ādi-puruṣa prāyaḥ anupatham bhajante
In der Form dieser Bienen, deren Münder dein Ruhm und Deine Ehre singen - ete alinaḥ mukhyāḥ tava yaśaḥ bhavadīyatava gāyantaḥ
Welcher die spirituelle Stelle aller Planeten ist - tīrtham akhila-loka
nṛtyanty amī śikhina īḍya mudā hariṇyaḥ
kurvanti gopya iva te priyam īkṣaṇena
sūktaiś ca kokila-gaṇā gṛham āgatāya
dhanyā vanaukasa iyān hi satāṁ nisargaḥ 7
O Verehrenswerte, diese Pfauen tanzen voll Freude - īḍya amī śikhinaḥ nṛtyanti mudā
Die Rehe schauen dich wie die Gopis sehr liebevoll an - hariṇyaḥ te kurvanti īkṣaṇena priyam iva gopyaḥ
Und die Gruppen der Kuckucke lobpreisen Dich - ca kokila-gaṇāḥ sūktaiḥ
Die Bewohner des Waldes sind froh, dass Du in ihrem Haus eingekommen bist - vana-okasaḥ dhanyāḥ āgatāya gṛham
Wie die Personen deren Natur spirituell ist - iyān hi nisargaḥ satām
dhanyeyam adya dharaṇī tṛṇa-vīrudhas tvat-
pāda-spṛśo druma-latāḥ karajābhimṛṣṭāḥ
nadyo ’drayaḥ khaga-mṛgāḥ sadayāvalokair
gopyo ’ntareṇa bhujayor api yat-spṛhā śrīḥ 8
Dieser Erde ist jetzt glücklich - adya iyam dharaṇī dhanyā
Weil Du das Grass und die Sträucher mit Deinen Füßen berührt hast - spṛśaḥ tṛṇa vīrudhaḥ tvat pāda
Und die Bäume und die Pflanzen mit Deinen Nageln berührt hast - druma latāḥ abhimṛṣṭāḥ kara-ja
Die Flüsse, die Berge, die Vögel, und die Tiere (hast Du) mit deinem barmherzigen Blick (gerührt) - nadyaḥ adrayaḥ khaga mṛgāḥ avalokaiḥ sadaya
Und darüber hinaus hast du die Kuhhirtenmädchen umarmt - api antareṇa bhujayoḥ gopyaḥ
Was sich die Glücksgöttin wünscht - yat spṛhā śrīḥ
śrī-śuka uvāca
evaṁ vṛndāvanaṁ śrīmat
kṛṣṇaḥ prīta-manāḥ paśūn
reme sañcārayann adreḥ
sarid-rodhaḥsu sānugaḥ 9
Śrī Śuka sagte, "Somit durch die sehr schöne Vrindavan zufriedengestellt - śrī-śukaḥ uvāca evam śrīmat vṛndāvanam prīta-manāḥ
genoss Krișna die Spiele des Grasen der Tieren - kṛṣṇaḥ reme sañcārayan paśūn
Auf Berge, an den Ufern des Flusses zusammen mit Seinen Begleitern – adri rodhaḥsu sarit sa-anugaḥ