Kommentarlos :)

Werbung:
Tut mir leid.....aber dieses Gedicht gefällt mir so sehr und ich wollte es mit euch teilen.... und egoistisch wie ich bin, habe ich es im Original belassen :tomate:

Hier meine Übersetzung:


Ich habe so viel von Gott gelernt,
dass ich mich nicht länger als Christ, Moslem,
Buddhist oder Jude bezeichnen kann

Die Wahrheit hat sich mir so weit mitgeteilt,
dasss ich mich nicht länger Mann, Frau,
Engel oder sogar reine Seele nennen kann

Die Liebe war mir so ganzheitlich behilflich,
dass sie alles in Asche gelegt hat
und mich befreit hat
von allen Konzepten und Ansichten
die mein Verstand jemals gekannt hat

Ich hoffe, ihr geniesst es
:)
-IL-

Sich selbst zu genießen, ist doch eine reife Leistung. ;)
 


Ein gutes Beispiel für Übersetzungen und Interpretation (und was bei rauskommt :)
nämlich nix; also nichts von dem, was da ein weiser Kerl ursprünglich vielleicht rüberbringen wollte)​
http://www.yinyang-verlag.de/Eschraghi_Ladinsky_Hafez_16.6.2005.pdf
I
Have
Learned
So much from God
That I can no longer
Call
Myself
A Christian, a Hindu, a Muslim
A Buddhist, a Jew.

The Truth has shared so much of itself
With me
That I can no longer call myself
A man, a woman, an angel
Or even pure
Soul.

Love has
Befriended me so completely
It has turned to ash
And freed
Me

Of every concept and image
My mind has ever known.​

Hafiz (Daniel Ladinsky)


habe ich es im Original belassen :tomate:

Hier meine Übersetzung:


Ich habe so viel von Gott gelernt,
dass ich mich nicht länger als Christ, Moslem,
Buddhist oder Jude bezeichnen kann

Die Wahrheit hat sich mir so weit mitgeteilt,
dasss ich mich nicht länger Mann, Frau,
Engel oder sogar reine Seele nennen kann

Die Liebe war mir so ganzheitlich behilflich,
dass sie alles in Asche gelegt hat
und mich befreit hat
von allen Konzepten und Ansichten
die mein Verstand jemals gekannt hat

Ich hoffe, ihr geniesst es
:)
-IL-
Nö, das war nicht das Original



Ich kenne ja den Perser Háfez nicht persönlich :)) aber ich glaube, man hat ihn (hier doppelt) verunglimpft.


Sinngemäß vielleicht am ehesten so
(ohne romantische Verbrämung):

Gott hat mich gelehrt dass es keinen Gott gibt

so viel Wahrheiten - dass alles als wahr erkannt

selbst die Liebe zu Asche verbrannt

Freiheit



 
Ja, ich kenne die Kontroversen über D. Ladinsky, deshalb u.a. auch "kommentarlos" als Titel.

Aber, unabhängig davon, mir gefällt das Gedicht einfach.

unabhängig davon, es geht/ginge bei dem Gedicht um den Inhalt. Du hast aus dem Tennisschläger die Saiten rausgeschnitten. :))


Da is wirklich das beste, wenn man von vornherein 'Kein Kommentar!' dazuwirft
:)))
 
unabhängig davon, es geht/ginge bei dem Gedicht um den Inhalt. Du hast aus dem Tennisschläger die Saiten rausgeschnitten. :))


Da is wirklich das beste, wenn man von vornherein 'Kein Kommentar!' dazuwirft
:)))

Anstatt Tennisschläger kannst Du auch Musikinstrument nehmen - dann bleibt immer noch dieses als empfänglicher Resonanzkörper. Ein Tennisschläger wäre eher: beim einen Ohr rein beim anderen Ohr raus und auf Durchzug gestellt - nichts mehr, was noch auffängt oder aufnimmt...
 
Werbung:
Zurück
Oben