"Esoterikforumgemeinschaft Suttaübersetzungen"

Die Englischkenntnisse sind hier eher bodenständig. Hier meine Interpretation anhand von Google translate und sonstigen Recherchen in modernem, vielleicht etwas leichter lesbarem Deutsch. Sicherlich fehlt dadurch einiges von der ursprünglichen Bedeutung:

Ich hörte von einer Geschichte, in der der Erhabene sich im Bambushain nahe eines Ortes aufhielt. Die Frau des Brahmanen (Bärtiger Gelehrter) Bhaaradvaaja verehrte den erhabenen Buddha glühend.
Als die Frau ihrem Mann das Abendessen servierte rief sie religiös inspiriert: „Lobet den Gesegneten, den erleuchtet Befreiten, den vollständig und selbst Befreiten!“

Da sagte der Brahmane zu ihr "Es reicht. Bei jeder Gelegenheit Loblieder auf den glattrasierten Aussteiger singen! Frau, ich werde diesem... Lehrer... sagen, was ich von ihm halte!“

„Mein Lieber... niemand auf der Welt konnte bislang den Vollständig Befreiten zurechtweisen. Du wirst schon sehen...“

Im Gelehrten brodelte es, als er zum Erhabenen ging. Nach recht höflicher Begrüßung und Smalltalk saßen beide beisammen. Der Gelehrte fragte den Buddha:

„Was müssen wir töten, um glücklich leben? Was müssen wir töten, nicht mehr zu weinen? Gibt es eine einzige Sache wo Sie, Gotama, das Töten genehmigen würden?!“

Der Erhabene antwortete: „Erschlagen Sie den Zorn, um glücklich zu leben. Zerreißen Sie die vergiftetete Wurzel der Wut, Gelehrter, die durch Süße zu fiebriger Wut führt. Töten Sie diese, um nicht mehr zu weinen.“

Darauf der Brahmane: „Hervorragend, guter Gotama, bestens. Es ist, als ob jemand Unnötiges von mir nahm, um Verborgenes ans Licht zu bringen: Den richtigen Weg zu einem bislang Verlorenen, auf verschiedene Weise aufgezeigt.
So will ich beim guten Gotama und seiner Gemeinschaft Zuflucht nehmen und den richtigen Weg gehen. Ich möchte im befreiten Leben den Herrn Gotama umarmen und die Weihe empfangen.

Der Brahmane Bhaaradvaaja wurde in das befreite Leben des Erhabenen empfangen und eingeweiht. Bald darauf, nach seiner Priesterweihe, hatte der Brahmane selbstbestimmt und ruhig, achtsam, leidenschaftlich und entschlossen, schnell erreicht, was für Gutwillige, die ins befreite Leben eintreten, um auch für sich selbst zu verwirklichen, in diesem gegenwärtigen Lebens, das unübertroffene Ziel des heiligen Lebens, zu realisieren: Dass "Geburt zerstört wird, das heilige Leben erreicht wird und was zu tun ist, durchgeführt wird. Es gibt keine weitere Leben in dieser Welt".

Und Bhaaradvaaja wurde ein Befreiter.
 
Werbung:
Also is find das supa *schmunzel* Etwas erinnert hat es mich an Kleinbühnenflare. Diese Übersetzung ist mit Einmalig zu markieren. *schmunzel*

Mudita!

http://dict.leo.org/ ist ganz gut, was online-Englishforen getrifft und die Leute dort sich auch immer gerne hilfreich.
Sie können sich auch gerne eine offline Version von http://www.dict.cc/ nehmen, der werte Paul Hemetsberger hat das auch freudig für diese Arbeiten zur Verfügungsgestellt und der werte Christian Simon, hat dafür auch seine Software bewußt und großzügig zur Verfügung gestellt. Mehr Infos zu Hilfmittel die wir bekommen haben hier:
Hilfreiche Werkzeuge
Sie können sich dafür auch gerne die freie Officesoftware herunter laden, die der werte Florian Effenberger ganz bewußt und freudig für speziell für soetwas gegeben hat:
"LibreOffice" für die Sangha und für buddhistische Laien
 
Gerne mag der eine oder andere die alten Übersetzungen nachbessern und helfen. Hier möchte ich für Heute 7.1.2014 wieder ein Zufallssutta geben.
Wenn jemand etwas Hilfe für gewisse Ausdrücke braucht, hier auch nochmal ein Glossar.

Anudhamma Sutta: In Accordance with the Dhamma (2)
übersetzt aus dem Pali von
Thanissaro Bhikkhu
Übersetzung ins Deutsche von: (Info)
noch keine vorhanden
Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden
[dana/©] 2006-2012

- Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa -

At Savatthi. "For a monk practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, what accords with the Dhamma is this: that he keep focused on inconstancy with regard to form, that he keep focused on inconstancy with regard to feeling, that he keep focused on inconstancy with regard to perception, that he keep focused on inconstancy with regard to fabrications, that he keep focused on inconstancy with regard to consciousness. As he keeps focusing on inconstancy with regard to form... feeling... perception... fabrications... consciousness, he comprehends form... feeling... perception... fabrications... consciousness. As he comprehends form... feeling... perception... fabrications... consciousness, he is totally released from form... feeling... perception... fabrications... consciousness. He is totally released from sorrows, lamentations, pains, distresses, & despairs. He is totally released, I tell you, from suffering & stress."

sadhu_sangham_sw.gif
 
:danke: allerdings ist hier erst einmal Sendepause bei den Suttaübersetzungen.

Mudita sind wie Himbeerchen: Schnell laufen sie durch, without a trace...
 
Das Zufalls-Sutta für heute, 8.1.2014 (Neumondtag)

Cula-viyuha Sutta: The Lesser Array
übersetzt aus dem Pali von
Thanissaro Bhikkhu
Übersetzung ins Deutsche von: (Info)
noch keine vorhanden
Alternative Übersetzung: noch keine vorhanden
[dana/©] 1994-2012

- Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa -

"Dwelling on
their own views,
quarreling,
different skilled people say:
'Whoever knows this, understands Dhamma.
Whoever rejects this, is
imperfect.'
Thus quarreling, they dispute:
'My opponent's a fool & unskilled.'
Which of these statements is true
when all of them say they are skilled?"
"If, in not accepting
an opponent's doctrine,
one's a fool, a beast of inferior discernment,
then all are fools
of inferior discernment —
all of these
who dwell on their views.
But if, in siding with a view,
one's cleansed,
with discernment made pure,
intelligent, skilled,
then none of them
are of inferior discernment,
for all of them
have their own views.

I don't say, 'That's how it is,'
the way fools say to one another.
They each make out their views to be true
and so regard their opponents as fools."

"What some say is true
— 'That's how it is' —
others say is 'falsehood, a lie.'
Thus quarreling, they dispute.
Why can't contemplatives
say one thing & the same?"

"The truth is one,[1]
there is no second
about which a person who knows it
would argue with one who knows.
Contemplatives promote
their various personal truths,
that's why they don't say
one thing & the same."

"But why do they say
various truths,
those who say they are skilled?
Have they learned many various truths
or do they follow conjecture?"

"Apart from their perception
there are no
many
various
constant truths
in the world.[2]
Preconceiving conjecture
with regard to views,
they speak of a pair: true
& false.
Dependent on what's seen,
heard,
& sensed,
dependent on precepts & practices,
one shows disdain [for others].
Taking a stance on his decisions,
praising himself, he says,
'My opponent's a fool & unskilled.'
That by which
he regards his opponents as fools
is that by which
he says he is skilled.
Calling himself skilled
he despises another
who speaks the same way.

Agreeing on a view gone out of bounds,
drunk with conceit, thinking himself perfect,
he has consecrated, with his own mind,
himself
as well as his view.

If, by an opponent's word,
one's inferior,
the opponent's
of inferior discernment as well.
But if, by one's own word
one's an attainer-of-wisdom, enlightened,
no one
among contemplative's
a fool.

'Those who teach a doctrine other than this
are lacking in purity,
imperfect.'
That's what the many sectarians say,
for they're smitten with passion
for their own views.
'Only here is there purity,'
that's what they say.
'In no other doctrine
is purity,' they say.
That's how the many sectarians
are entrenched,
speaking firmly there
concerning their own path.
Speaking firmly concerning your own path,
what opponent here would you take as a fool?
You'd simply bring quarrels on yourself
if you said your opponent's a fool
with an impure doctrine.

Taking a stance on your decisions,
& yourself as your measure,
you dispute further down
into the world.

But one who's abandoned
all decisions
creates in the world
quarrels no more."


Anmerkungen

1. "The truth is one": This statement should be kept in mind throughout the following verses, as it forms the background to the discussion of how people who preconceive their conjectures speak of the pair, true and false. The Buddha is not denying that there is such a thing as true and false. Rather, he is saying that all entrenched views, regardless of how true or false their content might be, when considered as events in a causal chain behave in line with the truth of conditioned phenomena as explained in the preceding discourse. If held to, they lead to conceit, conflict, and states of becoming. When they are viewed in this way — as events rather than as true or false depictions of other events (or as events rather than signs) — the tendency to hold to or become entrenched in them is diminished.
2. On the role of perception in leading to conflicting views, see the preceding discourse.

sadhu_sangham_sw.gif
 
Bei Savatthi, für den Dhamma Lernenden: Fokussiert halten auf Unbeständigkeit.
Form, Gefühl, Wahrnehmung, Erfindungen und Bewusstsein sind unbeständig.

Der Lernende betrachtet "Form", "Gefühl", "Wahrnehmung", "Erfindungen" und "Bewusstsein", wobei er sich völlig davon löst.
Er wird dadurch völlig von Leiden, Klagen, Schmerzen, Ängsten und Verzweiflungen befreit.

Er ist dann völlig frei von Leiden und Stress.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Werbung:

Nein, "Gleichmut" an der Stelle ist nicht angebracht, da es gut ist sich eben diese Haltung anzuerziehen, immer wieder erzeugt (Mudita ist eine der vier Brahma-Vihara - göttlichen Verweilzustände):

Mudita ist das Gegenmittel zu Geiz und Neid:

So eben, oh Mönche, läßt ein Schüler seinen Geist ein Viertel der Welt mit Gedanken von selbstloser Mitfreude durchdringen, und so das zweite, und so das dritte, und so das vierte. Und in dieser Weise die ganze weite Welt, oben, unten, herum, überall und gleicher Maßen, er setzt zu Durchdringen fort mit einem Herz aus selbstloser Mitfreude, ergiebig, groß gewachsen, maßlos, ohne Feindschaft und Übelwollen.

Buddhas Lehren über selbstlose Mitfreude
 
Zurück
Oben