*Eva*
Sehr aktives Mitglied
Die letzte Strophe lässt hoffen.STERBENDE TAGE
(CHANT ROYAL)
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature may not be available in some browsers.
Die letzte Strophe lässt hoffen.STERBENDE TAGE
(CHANT ROYAL)
Ich habe mich wiedermal an einem englischen Gedicht versucht. ^^
GREY ONES
*****
Never walk leaderless, grey one,
Never forgive without seeing:
Silvery showers, the stars are all gone,
Glyphs passing by; fading being.
Never look back into distance
Where years disappeared in a horde.
Stay never behind, be insistence,
Do never forget your own chord.
Don’t tell the king of the ashen embers*
From what the world’s miracles said.
Be careful of what he remembers
Strong whirlwinds might come up instead.
A locked gate, once broken, may be
What successfully captures the gloom
Behind mirrors, eternally free,
But caught in a dark, eyeless room.
Never walk leaderless, grey one,
Never waste all your own blessing.
The darkness lies silent; and no one
But pain burns the soul while confessing.
Look at the silvery moon-pale spells;**
The real enemies of a false twilight.
Listen to what we name ocean; it tells
The forbidden, the unruly truth out of spite.
Don’t turn away from old concepts, too,
They might mean a lot more than you think;
Overlooked like shimmering morning dew,
But with wisdom in one hidden blink.
In a shady fortress***, dilapidated and old,
Filled with aged fears and conceit,
Tired ideas want to rest in the cold,
But often they died by own creed.
Never walk leaderless, grey one,
All battles remain full of loss.
But at large, serenity never is gone,
Every war is in peace to emboss.
That’s why we all walk as grey ones alone,
All the colours were once burned to ashes.
That is why the world - in a single tone -
Is more music than all summed rehashes.
©L.A.W.
_______________________________
Poetische Umschreibungen:
* king of the ashen embers = autumn
** moon-pale spells = moonlight
*** a shady fortress = subconscious
Ehrlich gesagt, hatte ich es ins Englische umgedichtet und dabei ziemlich vieles verändert. Das Original ist in Deutsch schon vorhanden, nur vom Inhalt her ganz anders - und im Kontext auch nicht mehr alleinstehend fassbar, weil es mit einer Geschichte zusammenhängt, die ich derzeit schreibe.Das würde ich auch gerne mal in´s Deutsche umgedichtet lesen.
Das handelt wohl von etwas Überwundenem, oder?
Lg
Und weiter?Ehrlich gesagt, hatte ich es ins Englische umgedichtet und dabei ziemlich vieles verändert. Das Original ist in Deutsch schon vorhanden, nur vom Inhalt her ganz anders - und im Kontext auch nicht mehr alleinstehend fassbar, weil es mit einer Geschichte zusammenhängt, die ich derzeit schreibe.
Wandle nicht führerlos, Grauer.
Verzeihe nicht ohne zu sehen,
Wo silbern im Sternenschauer
Die Glyphen im Nebel vergehen.
Sieh niemals zurück in die Weite,
Wo wortlos die Lenze entschwand.
Bleib niemals zurück, sondern reite;
Vergiss nicht das fern traute Land.
… etc. …
WANDEL
*****
Im Nebel kühler Tage
kehrt träg’ die Ruhe ein
und auf des Jahres Waage
fließt Dunkelheit herein.
Die Nächte werden länger
und goldner Glanz erlischt.
Die Räume drängen enger,
vom Regen kalt erwischt.
Braunwelke Blätter sinken
in nassem Morast ein,
man sieht den Herbst noch winken,
doch schwindet er allein.
Erinnerungen ziehen
im Frost ummantelt um,
weißgrau die Tage fliehen
und Geister wandern stumm.
Dem Winter froh entlockend
schwebt nieder erster Gast.
Ihm folgend, sanfte flockend,
die Welt im Weiß verblasst.
©L.A.W.
Weiteres halte ich geheim. Wie gesagt, das Gedicht ist im Kontext nicht alleinstehend fassbar.Und weiter?