Dolmetscher Spiel

Werbung:
Hi Ireland!

Also nach der letzten Übersetzung hab ich eine neue Übersetzung geliefert, die ihr nun rückübersetzen sollt...oder so...:rolleyes:
 
Schrödingers Katze;1737310 schrieb:
Okay! Ich bin ja gar nicht so...:rolleyes: Es ist ein recht kurzer Satz, der Gegensätze darstellt und gleichzeitig vereint und wird vor allem in Eso-Bereich häufig gebraucht. Gleichzeitig ist es ein völlig normales Phänomen, das ich sogar jetzt und hier in meinem dunklen Zimmer beobachten kann...

:)

okay, okay - völlig übermüdet fällt mir dazu ein:"Gegensätze ziehen sich an" - doch oder doch?
 
Wo Licht ist, ist auch Dunkelheit/Schatten :dontknow:

Schrödi, es ist eine Qual. Ich hoffe doch, dass eine von uns richtig liegt, damit ich wieder schlafen kann. :umarmen:
 
Lady Sunshine und Mister Moon
können gar nichts dagegen tun,
daß sie am Himmel sich niemals trafen,
denn wenn er aufsteht, dann geht sie schlafen.
(Conny Froboess)

Oder

You know the day destroys the night
Night divides the day
Break on through to the other side
(Doors)

Kommt das dem schon nahe?
 
Lady Sunshine und Mister Moon
können gar nichts dagegen tun,
daß sie am Himmel sich niemals trafen,
denn wenn er aufsteht, dann geht sie schlafen.
(Conny Froboess)

Oder

You know the day destroys the night
Night divides the day
Break on through to the other side
(Doors)

Kommt das dem schon nahe?

Das muss es aber jetzt sein! :banane:
 
Renne, Schrödi! Renne!
Du meinst es einerseits astrologisch, andererseits physikalisch.
Der Terminator ist die Tag/Nachtgrenze
Gleich habe ich Dich!
 
Je heller das Licht, desto schärfer der Schatten

oder

Nach dem dunklen Schatten kommt das helle Licht

Nun sage es schon! Es ist sicher ein Kinderreim, den niemand kennt.
 
Werbung:
Soll ich es wirklich verraten? :) Oder noch einen Versuch! Bist ja schon ganz nahe dran...Noch ein kleiner Hinweis: es ist ein Sprichwort, dessen Verursacher wohl sebst schon Kleindkindern ein Befriff sein sollte.
 
Zurück
Oben