Der "Heilige Geist"

Wenn der Übersetzer nephesh, n'shamah, ruach (nephesh) ausspuckt, bedeutet, dass das was im Klammer steht (nephesh) synonym mit ruach ist.

ich weiß, dass das deine Logik ist. Deshalb habe ich dich ja danach gefragt.
Also, wenn ich in diesen Übersetzer schaue, sehe ich, dass mind auf deutsch übersetzt Verstand, Meinung, Absicht, Geist, Sinn, Seele, Denkweise, Gemüt, Ansicht, Psyche, Phantasie, Gedächtnis, Lust und Kopf bedeutet.

Deiner Logik entsprechend ist dann alles dasselbe?
 
Werbung:
Kraft Gottes.
Gott selbst, und die Göttlicheliebe selbt..ist die auferstehungskraft..ist das Feuer und Trost..ist die Wahrheit selbst und die Quelle des Lebens selbst.

ich, selbst erlebe ihn :)
Kannst mal bitte die Quelle deiner Behauptungen angeben?
Zitaten wären noch hilfreicher, um sie zu analysieren.
 
Und "Anadi" in einen Übersetzer getan, spuckt "Gott, allmächtig, ohne Anfang, ewig, unaufhörlich, andauernd" aus, und das wäre dann auch alles synonym?
 
Viele Menschen haben nicht das nötige Wissen um diese Begriffe zu verstehen.
Öffne bitte ein Thread und versuche sie mal zu erklären. Ich werde dir mit transzendentalem Wissen "auf der Seite" stehen.
Wozu sollte ich das tun?
Ich verstehe diese Begriffe.
Wenn du sie dir erklären willst, erkläre sie dir.

"Transzendentales Wissen" hast du bisher noch nicht bewiesen, dass du davon etwas hast.
Du streitest dich um Worte und Synonyme, versuchst in einer Sprache etwas zu erklären, die du nicht beherrschst, von der du noch nicht einmal die Schriftzeichen lesen kannst.

Wenn das deine Art von "transzendentalem Wissen" ist, dann verschone mich bitte damit.
 
ich weiß, dass das deine Logik ist. Deshalb habe ich dich ja danach gefragt.
Also, wenn ich in diesen Übersetzer schaue, sehe ich, dass mind auf deutsch übersetzt Verstand, Meinung, Absicht, Geist, Sinn, Seele, Denkweise, Gemüt, Ansicht, Psyche, Phantasie, Gedächtnis, Lust und Kopf bedeutet.

Deiner Logik entsprechend ist dann alles dasselbe?
Je nach Kontext kann verschieden übersetzt werden.

Ruach bedeutet auch nicht nur Seele sondern auch Geist.
Ich habe nur Beispiele gewählt, wo diese Bedeutung deutlich ist.
 
Nur wenn zwischen den gezehlten Eigenschaften welche auch im Klammer stünden.
und wo steht das, dass das so ist?

und was bedeutet "synonym"?

und ist, nur weil ein Mensch (und auch Wörterbücher werden von Menschen gemacht) zwei Begriffe als synonym sieht, dies zwangsläufig für alle anderen Menschen eine bindende Definition?

Manche sehen z.b. Emotion und Gefühl als synonym an.
Andere differenzieren das.

Manche sehen Vernunft und Verstand als synonym an.
Andere differenzieren das.

Könntest du dir vorstellen, dass manche Menschen nephesch und ruach synonym ansehen, und andere Menschen diese beiden Begriffe differenzieren?
 
Betrachten wir zB das Wort "Synonym":



Fällt dir etwas auf an der Definition des Wortes "Synonym"?
 
und wo steht das, dass das so ist?

und was bedeutet "synonym"?

und ist, nur weil ein Mensch (und auch Wörterbücher werden von Menschen gemacht) zwei Begriffe als synonym sieht, dies zwangsläufig für alle anderen Menschen eine bindende Definition?

Manche sehen z.b. Emotion und Gefühl als synonym an.
Andere differenzieren das.
Es geht nicht um vage Theorien des Wortes synonym.

1. Ich habe dir gezeigt warum ruach auch als Seele übersetzt werden kann.
https://www.esoterikforum.at/forum/showpost.php?p=4600547&postcount=47

2. Wenn in der Übersetzung steht nephesh (ruach) warum steht dan ruach im Klammer,
wenn sie nicht synonyme Wörter wären?
 
Zuletzt bearbeitet:
Werbung:
Es geht nicht um vage Theorien des Wortes synonym.
verwendest du Wörter wie "synonym" ohne dass du sagen kannst was sie bedeuten?

1. Ich habe dir gezeigt warum ruach auch als Seele übersetzt werden kann.
https://www.esoterikforum.at/forum/showpost.php?p=4600547&postcount=47
du hast lediglich gezeigt, dass es Bibelzitate gibt, in denen das so gemacht wird. Welche Übersetzungen das sind, warum dass so gemacht wird, ob das richtig ist, es so zu machen, oder was korrekt zu übersetzen wäre, diese Überlegungen bist du mir noch schuldig geblieben.

2. Wenn in der Übersetzung steht nephesh (ruach) warum steht dan ruach im Klammer,
wenn sie nicht synonyme Wörter wären?
Frag doch den Ersteller dieser Internetseite, warum er da Wörter in Klammern hinschreibt und was er damit meint. In Klammern gesetzte Wörter können vielfältige Bedeutungen haben. zb. erklärende Hinzufügungen, synonyme Bedeutungen, Bedeutung als feststehenden Ausdruck, Abkürzung, Quellenangabe, weitere Referenz, die Bedeutung als abgeleitet von, etc. etc. etc.

Und du willst mir erklären, dass ruach in Klammern unbedingt synonym zu nephesch sein soll?

Hast du nicht gelesen aus dem wiki-Artikel:

Grundsätzlich könnte die Auffassung vertreten werden, dass es für Wörter, die hinreichend genaue sprachliche Abbilder von Begriffen sein sollen, schon objektiv keine Synonyme im Sinne einer Bedeutungsgleichheit geben könne, da dann auch die Wörter gleich sein müssten. D. h. ein Wort, welches einem anderen seiner Gestalt nach nicht gleicht, müsste schon deswegen einen anderen Bedeutungsgehalt haben, weil es ja nicht dasselbe Wort ist.

will also sagen, weshalb verwendet der Heilige Geist, der die Bibel schreiben lässt, überhaupt zwei verschiedene Wörter (nephesch und ruach), wenn sie ein und dasselbe bezeichnen?

die wichtigste Frage jedoch sollte nicht untergehen, auch wenn du sie noch nicht beantwortet hast: Was willst du eigentlich hier mit deiner Darstellung erreichen?
 
Zurück
Oben