Das Wort "Liebe" in verschiedenen Sprachen

Werbung:
Ist da jetzt elske bzw. älska = "Liebe" oder "lieben" oder gibt es, wie von der Threadstellerin gefragt, einen Bedeutungsunterschied zum Deutschen?

Es geht um das Nomen "Liebe" und das Verb "lieben".

Ich finde es interessant zu wissen in welchen Sprachen das Verb vom Nomen abgeleitet ist. Ob die "Liebe" allein für sich existiert ohne dass daraus ein Verb geworden ist.
:)

Welcher "Ersatz" wird bei Nichtexistenz des Wortes/des Verbs benutzt? Nimmt die "Liebe" zu oder ab?

Wenn wir einen Menschen begegnen in dessen Sprache es dieses Nomen oder Verb nicht gibt, liebt er vielleicht anders als "wir"?

Können wir voneinander gerade durch Sprachunterschiede etwas lernen?
 
schwänchen;3263324 schrieb:
isländisch: ást, elska
norwegisch: kjærlighet, elske
dänisch: kærlighed, elske
schwedisch: kärlek, älska

Scheint dass die Skandinavier alle gleich lieben aber nicht alle das gleiche unter der Liebe an sich verstehen.
:D

Wortspiele, Wortspiele.
 
Liefde = Holländisch
Ich liebe dich = Ik hou van jou
 
Werbung:
Hebräisch: אהבה
(sprich: "Ahava" mit Betonung auf der letzten Silbe).

Ah so, das Verb auch: לאֱהוב
(sprich: "le-ehov")
 
Zurück
Oben