Hi Sat NaamHier liegt schon mal ein kleiner Denkfehler vor. (Falsch verstandene Übersetzung?)
Zweimal durch bei ein und dem selben Ansatz - aber zwei konträre Lösungen um den Auswirkungen entgegen zu treten.
Aufhebung - Vernichtung. Sehr seltsam.
Der Satz ist schon richtig, es fehlt bloss ein Komma, schau' mal:
Das Leiden kann durch Aufhebung des Durstes, durch RESTLOSES VERNICHTEN des Begehrens aufgehoben werden.
Naja, Sprache eben. Wichtiger ist doch der Sinn der Worte. Das Begehren wird restlos vernichtet, man kann auch sagen- es stirbt.Sat Naam schrieb:Eine Restlose Vernichtung entspringt dem Konzept unseres westlichen Denkens und da sind wir ja auch fleißig dabei uns selbst und unsere Umwelt zu vernichten - Oder anders gesagt das *böse* zu bekämpfen.
In der östlichen spirituellen Sicht hat die restlose Aufhebung des Begehrens aber nichts mit VERNICHTUNG zu tun. Da ist etwas völlig anderes mit gemeint.
Ja sicher, wenn du den Durst aus dem oben gemeinten Zusammenhang reisst, dann stimmt es- wenn ich Durst habe, dann trinke ich was. Hier ist aber Durst mit Begehren gleichgesetzt- und dann stimmt deine Aussage eben nicht, denn Begehren lässt sich nicht löschen, indem ich ihm nachgebe. Im Gegenteil, gerade der Versuch, Begehren zu erfüllen, erschafft das Leid.Sat Naam schrieb:Seinen Durst kann man ganz simpel aufheben indem man was etwas trinkt. Damit habe ich meinen Durst aufgehoben.
Und für jeden Durst gibt es einen entsprechenden Trank.
Ich weiss nicht, was du unter Vernichtung verstehst. Vernichtung, Auslöschung, Tod --> der Begierden- ich verstehe diese Begriffe so, wie sie gemeint sind. Wie nennst du das denn, was mit dem Begehren "passiert", wenn man es aufgibt?Sat Naam schrieb:Nun dann wird sich doch für die restlose Aufhebung des Begehrens, dem der Durst lediglich entspringt doch wohl auch eine entsprechend bessere Lösung finden lassen, als das, was WIR unter VERNICHTUNG verstehen.
Ich sage- es ist gestorben.
lg