Wen's wirklich interessiert:
Der Weihnachtsmann "
Santa Claus" hat seinen Ursprung im Heiligen Nikolaus, der bei uns am 6. Dezember gefeiert wird.
Heiliger Nikolaus heißt auf Englisch "
Saint Nicolas" und auf Holländisch (wo der Brauchtum seinen Ursprung hat) "
Sint Nicolaas". Aus "
Sint Nicolaas" wurde "
Sinterklaas", und das wiederum wurde amerikanisiert in "
Santa Claus".
Das Aussehen von "
Santa Claus" geht zurück auf ein Gedicht aus 1823 namens "
A Visit from St. Nicholas" ("
Ein Besuch von Sankt Nikolaus") von Clement Clarke Moore (aber anonym veröffentlicht). Hier könnt ihr das gesamte Gedicht lesen, wenn ihr Englisch könnt:
http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/19286
Die wichtigen Stellen hab ich euch rausgeschrieben, Übersetzung in Klammer von mir:
When, what to my wondering eyes should appear, (als vor meinen staunenden Augen...)
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer, (ein kleiner Schlitten mit 8 Rentieren erschien)
With a little old driver, so lively and quick, (mit einem kleinen alten Fahrer, lebhaft und schnell)
I knew in a moment it must be St. Nick. (wusste ich, das muss St. Nikolaus sein)
...
With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too. (als der Schlitten voll Spielzeug und St. Nicolaus auf das Haus flog)
And then, in a twinkling, I heard on the roof (und dann, im Handumdrehen, hörte ich auf dem Dach)
The prancing and pawing of each little hoof. (das Tänzeln und Scharren der kleinen Hufe)
As I drew in my head, and was turning around, (als ich sie mir vorstellte und mich umdrehte)
Down the chimney St. Nicholas came with a bound. (kam St. Nicolaus den Schornstein mit einem Sprung herunter)
He was dressed all in fur, from his head to his foot, (er war ganz in Pelz angezogen, vom Kopf bis zum Fuß)
And his clothes were all tarnished with ashes and soot; (aber seine Kleidung war voller Asche und Ruß)
A bundle of Toys he had flung on his back, (er hatte einen Sack voll Spielzeug auf dem Rücken)
And he looked like a pedler just opening his pack. (und er sah aus wie ein Hausierer, als er ihn öffnete)
His eyes—how they twinkled! his dimples how merry! (seine Augen funkelten, seine Grübchen waren so heiter)
His cheeks were like roses, his nose like a cherry! (seine Wangen waren wie Rosen, seine Nase wie eine Kirsche)
His droll little mouth was drawn up like a bow (sein lustiger kleiner Mund lächelte)
And the beard of his chin was as white as the snow; (und der Bart in seinem Gesicht war weiß wie Schnee)
...
He had a broad face and a little round belly, (er hatte ein breites Gesicht und einen großen runden Bauch)
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly. (der bebte wenn er lachte, wie eine Schüssel voll Pudding)
Das waren die wichtigsten Stellen, aber ihr seht - damals war schon alles da; die Socken, der Schlitten, die Rentiere, der Schornstein, der dicke Bauch, der Sack voll Geschenke, der weiße Bart, der Pelzmantel, das dicke rote Gesicht, usw.
Wobei sich das natürlich nicht alles der Dichter Moore ausgedacht hat, sondern schon alles fest in der Folklore vorzufinden war, teils eben mit holländischen Wurzeln.
Früher war Santa Claus übrigens selbst eine Art Elf (also kleiner als ein Mensch), und in früheren Zeichnungen war er grün-rot angezogen (wie auch heute noch die helfenden Elfen des Weihnachtsmann oft dargestellt werden). Die erste Porträtierung von ihm in weiß-roter Gewandung stammt von
Thomas Nast, es war eine Zeichnung für das Magazin
Harper's Weekly. Thomas Nast hat ihn ursprünglich noch als Elf porträtiert (deswegen kam er auch durch den Schornstein), erst später wurde er so groß wie ein Mensch. Auch auf Thomas Nast ging die Porträtierung mit Schlafmütze (also die Mütze mit dem Bommel) zurück.
Alles klar jetzt?